基本信息
- 項(xiàng)目名稱:
- 英文糾錯(cuò)實(shí)例研究
- 來(lái)源:
- 第十二屆“挑戰(zhàn)杯”省賽作品
- 小類:
- 社會(huì)
- 簡(jiǎn)介:
- 本論文詳細(xì)列舉了湖北省首支專業(yè)英文糾錯(cuò)隊(duì)在對(duì)武漢市區(qū)各公共場(chǎng)所進(jìn)行走訪調(diào)查的過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的154處問(wèn)題翻譯,文章對(duì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因進(jìn)行了系統(tǒng)分析,對(duì)解決該問(wèn)題的方案進(jìn)行了積極地探索,對(duì)糾錯(cuò)活動(dòng)的未來(lái)寄托了殷切期望。這個(gè)項(xiàng)目首先具有將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐的創(chuàng)新意義,其次也體現(xiàn)了學(xué)生們善于發(fā)現(xiàn),勇于糾錯(cuò),并且努力實(shí)踐的決心。
- 詳細(xì)介紹:
- 在項(xiàng)目實(shí)施的過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生們利用課余時(shí)間進(jìn)行調(diào)研,翻譯,研讀相關(guān)書(shū)籍,不僅在學(xué)識(shí)上有所提高,在個(gè)人素質(zhì)上有所提升,更重要的是為身處的這個(gè)城市做出了積極的貢獻(xiàn),也為來(lái)武漢旅游,工作及生活的國(guó)際友人能夠更好的了解中國(guó)文化獻(xiàn)了一份力,為武漢能夠更好的與世界接軌架起一座通順的橋梁。該項(xiàng)目在社會(huì)上也引起了相當(dāng)?shù)年P(guān)注,受到了媒體和公眾的好評(píng)。
作品專業(yè)信息
撰寫(xiě)目的和基本思路
- 隨著中國(guó)加入WTO和北京申奧成功,中國(guó)正在加快融入全球化的步伐。然而,現(xiàn)下國(guó)內(nèi)許多公共場(chǎng)所卻或多或少的存在著英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤、單詞解釋不規(guī)范以及日常用語(yǔ)使用錯(cuò)誤等現(xiàn)象,影響了我國(guó)的國(guó)際形象,同時(shí)也影響各國(guó)人民之間的溝通和交流。為提高我國(guó)國(guó)際化形象,提高國(guó)民整體素質(zhì),促進(jìn)各國(guó)人民實(shí)現(xiàn)“不一樣的文明,一樣的交流”,我們科研小組開(kāi)展英文糾錯(cuò)實(shí)例與實(shí)踐研究,旨在提高全民英語(yǔ)知識(shí)水平。
科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處
- 在走向世界的中國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)在神州大地巍然成風(fēng)。而且,隨著外國(guó)友人、旅游者、商務(wù)人士等來(lái)華人士的逐年增加,我國(guó)各大城市,或通過(guò)規(guī)定,或自發(fā)地把城市的街道、商店、景點(diǎn)等建筑設(shè)施上標(biāo)上英文。一些通知、規(guī)定也用中、英文公布出來(lái)。同時(shí),國(guó)內(nèi)的媒體也出現(xiàn)了雙語(yǔ)熱:報(bào)刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)文章、新聞報(bào)道都出現(xiàn)了英語(yǔ)版。不僅是中央的,地方上也有大量的英語(yǔ)出版物,還有不少電視欄目在中文欄目標(biāo)題下標(biāo)上相應(yīng)的英語(yǔ)譯文。
應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
- 我們希望通過(guò)此次英語(yǔ)糾錯(cuò)活動(dòng),讓世界各地不同膚色的人,一樣的交流,讓我們輝煌的中華文明和燦爛的世界文明融匯 。無(wú)論是在展覽會(huì)場(chǎng)里,還是走進(jìn)紅墻綠瓦深處的百姓人家,從政府官員到機(jī)關(guān)干部,從服務(wù)人員到出租車司機(jī),從學(xué)生到市民,每一個(gè)中國(guó)人都能說(shuō)上幾句流利正確的英語(yǔ);無(wú)論是街頭巷尾的標(biāo)識(shí),還是高速公路的路牌,從醫(yī)院的指示牌到產(chǎn)品說(shuō)明,從服裝標(biāo)識(shí)到大中學(xué)生教材等,每一個(gè)地方的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)都是正確的。
作品摘要
- 本論文詳細(xì)列舉了湖北省首支專業(yè)英文糾錯(cuò)隊(duì)在對(duì)武漢市區(qū)各公共場(chǎng)所進(jìn)行走訪調(diào)查的過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的154處問(wèn)題翻譯,文章對(duì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因進(jìn)行了系統(tǒng)分析,對(duì)解決該問(wèn)題的方案進(jìn)行了積極地探索,對(duì)糾錯(cuò)活動(dòng)的未來(lái)寄托了殷切期望。
獲獎(jiǎng)情況及評(píng)定結(jié)果
- 我們的英文糾錯(cuò)團(tuán)隊(duì)被《長(zhǎng)江商報(bào)》,《楚天都市報(bào)》,《長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)》,《江城學(xué)院報(bào)》,《印象》等報(bào)紙爭(zhēng)相報(bào)道。《長(zhǎng)江商報(bào)》于2009年2月3日第6版 報(bào)道了題為《較真大學(xué)生全城“糾錯(cuò)”》的文章,在第2版還刊登了評(píng)論員劉敏的文章《較真是一種稀缺的品質(zhì)》?!冻於际袌?bào)》于2009年2月27日在第15版也對(duì)我們的英文糾錯(cuò)團(tuán)隊(duì)作出了相關(guān)的報(bào)道。《長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)》于2009年3月9日在第5版也發(fā)表了題為《大學(xué)生糾錯(cuò)隊(duì)較真江城名片》的文章?!督菍W(xué)院報(bào)》于2009年3月30日在第4般發(fā)表了題為《于細(xì)微處見(jiàn)風(fēng)骨》的文章。武漢電視臺(tái) “百姓連線”欄目組還對(duì)我們的行程進(jìn)行了追蹤報(bào)道。
參考文獻(xiàn)
- 浩瀚 , 2003, 《中式英語(yǔ)糾錯(cuò)叢書(shū)》, 中國(guó)書(shū)籍出版社. 張繼礦,張曉佳, 2005, 《挑戰(zhàn)中式英語(yǔ)》,四川大學(xué)出版社. (美)平卡姆, 2000, 《中式英語(yǔ)之鑒》 ,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
調(diào)查方式
- √□走訪 √□問(wèn)卷 √□現(xiàn)場(chǎng)采訪 √□人員介紹√□個(gè)別交談 √□親臨實(shí)踐 √□會(huì)議 √□圖片、照片 √□統(tǒng)計(jì)報(bào)表 √□影視資料
同類課題研究水平概述
- 在走向世界的中國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)在神州大地巍然成風(fēng)。而且,隨著外國(guó)友人、旅游者、商務(wù)人士等來(lái)華人士的逐年增加,我國(guó)各大城市,或通過(guò)規(guī)定,或自發(fā)地把城市的街道、商店、景點(diǎn)等建筑設(shè)施上標(biāo)上英文。一些通知、規(guī)定也用中、英文公布出來(lái)。同時(shí),國(guó)內(nèi)的媒體也出現(xiàn)了雙語(yǔ)熱:報(bào)刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)文章、新聞報(bào)道都出現(xiàn)了英語(yǔ)版。不僅是中央的,地方上也有大量的英語(yǔ)出版物,還有不少電視欄目在中文欄目標(biāo)題下標(biāo)上相應(yīng)的英語(yǔ)譯文。 應(yīng)該講,在開(kāi)放的中國(guó)能處處看到英語(yǔ),聽(tīng)到人們說(shuō)英語(yǔ)是好事,但是英語(yǔ)的質(zhì)量并沒(méi)有保證,小到服裝上的標(biāo)志和廣告牌,大到中學(xué)生和大學(xué)生的教材,都出現(xiàn)有錯(cuò)誤拼法或基本語(yǔ)法不通之處,甚至鬧出笑話。如不少路段交通指示牌上“請(qǐng)選擇車道行駛”下面的英文被表述成了“請(qǐng)用正確的方法開(kāi)車”;“120指揮中心”用英文表述應(yīng)為“120控制中心”,卻被有關(guān)方面用英文直譯了出來(lái);某些媒體的英文語(yǔ)法錯(cuò)誤連篇,或譯文不規(guī)范;在很多地方性媒體英文版上文章的英語(yǔ)基本功不過(guò)關(guān),語(yǔ)言錯(cuò)誤很多。甚至一些重要的媒體的欄目譯文不規(guī)范 ,比如:“看世界” 譯成“Look the World”,(應(yīng)是“Eye on the World”),“實(shí)話實(shí)說(shuō)”譯成“Tell like it is”(應(yīng)是 “Tell as it is”)。 然而,由于中西方文化的差異;語(yǔ)言習(xí)慣的不同;我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)度重視考試,而忽略實(shí)際應(yīng)用水平;社會(huì)對(duì)錯(cuò)誤英語(yǔ)現(xiàn)象不太重視和我國(guó)沒(méi)有制訂相應(yīng)的法規(guī),很多翻譯機(jī)構(gòu)魚(yú)目混珠等這五大因素的制約,造成了我國(guó)許多公共空間(如廣告,產(chǎn)品,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),以及在公共場(chǎng)所出現(xiàn)的傳單,宣傳材料等)都或多或少的存在著英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,單詞解釋不規(guī)范等現(xiàn)象。如“洗手間”的英文正確拼法應(yīng)是“toilet”,而在有些地方“洗手間”卻成了“toile”,意為“薄麻布”,洗手間變成了薄麻布,真是讓人哭笑不得。甚至作為宣傳喉舌的廣播、電視等媒體的欄目譯文也不規(guī)范,語(yǔ)言錯(cuò)誤很多。這些錯(cuò)誤現(xiàn)象極大的影響了我國(guó)在國(guó)際交流中的對(duì)外國(guó)際形象,同時(shí)也影響了各國(guó)人民相互之間語(yǔ)言的溝通和交流。