基本信息
- 項目名稱:
- 從異化和歸化角度淺談當代網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯
- 小類:
- 哲學
- 簡介:
- 本研究首先通過舉例對當代網(wǎng)絡熱詞的分析,并對其進行分類。然后從翻譯的異化和同化角度,通過運用相關漢英翻譯的理論和技巧來探究這些不同種類的網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯方法。本研究通過對網(wǎng)絡熱詞的分類進行漢英翻譯研究,從整體的角度來研究,這個切入點具有創(chuàng)新性,而不是僅僅研究某個熱詞的翻譯。這個研究方法對網(wǎng)...(查看更多)
- 詳細介紹:
- 本研究主要通過對當代網(wǎng)絡熱詞的分類,然后對每一類的漢英翻譯通過舉例提出相應的翻譯方法和建議。通過調(diào)查研究,將網(wǎng)絡熱詞分為了四類,分別是:一. 舊詞新義;二. 全新創(chuàng)造的新詞,此類又可以細分為A. 合成詞, B. 派生詞兩部分;三.擬聲詞語;四. 縮略詞,此類又可以細分為A. 英語常用術語...(查看更多)
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 本研究目的為: a.本課題的研究適應信息時代的發(fā)展要求,為翻譯向更深入,涉及內(nèi)容更廣泛的層次發(fā)展提供了支持。 b.使翻譯理論與實踐相結合,提高了英語翻譯者的應用能力。在網(wǎng)絡資料的翻譯改進方面引進新的概念和方法,從當代網(wǎng)絡文化出發(fā),使翻譯更精準、更容易理解。 c.海外一直未能確切...(查看更多)
科學性、先進性及獨特之處
- 本研究通過對網(wǎng)絡熱詞的分類進行漢英翻譯研究,從整體的角度來研究,這個切入點具有創(chuàng)新性,而不是僅僅研究某個熱詞的翻譯。這個研究方法對網(wǎng)絡熱詞有了全新的整體的認識,對漢英翻譯也起到了促進作用。對于當代網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯的研究,是集理論研究與實踐應用、傳統(tǒng)分析與當代新解、漢英翻譯與網(wǎng)...(查看更多)
應用價值和現(xiàn)實意義
- 本文通過舉例對當代網(wǎng)絡信息時代的發(fā)展要求,拓寬了跨文化交流的涉及面,因此具有很大的創(chuàng)新度和研究價值。此研究適應網(wǎng)絡信息時代的發(fā)展要求,并且將補充在跨文化交流中熱詞翻譯的空白,因此具有很大的創(chuàng)新度和研究價值。對當代網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯研究還表現(xiàn)在其與時俱進的特...(查看更多)
作品摘要
- 本研究主要通過對當代網(wǎng)絡熱詞的分類,將網(wǎng)絡熱詞分為了四類,分別是:一. 舊詞新義;二. 全新創(chuàng)造的新詞,此類又可以細分為A. 合成詞, B. 派生詞兩部分;三.擬聲詞語;四. 縮略詞,此類又可以細分為A. 英語常用術語和日常用語的縮略語,B.漢語拼音縮略語。然后從翻譯的異化和歸化角度,通過運用相...(查看更多)
獲獎情況及評定結果
- 2010年11月,天津外國語大學本科生科研基地課題,評定等級B。 2011年天津外國語大學學生課外學術科技作品競賽二等獎。
參考文獻
- 〔1〕Catford, J. C. A linguistic Theory of Translation [M]. Cambridge: Oxford University Press, 1965. 〔2〕林倫倫. 網(wǎng)絡傳播的產(chǎn)物:網(wǎng)絡新詞語的產(chǎn)生及其特[J].美術學報, 2008 (1): 61. 〔3〕王佐良. 翻譯中的文化比較...(查看更多)
調(diào)查方式
- 書報刊物、互聯(lián)網(wǎng)搜索
同類課題研究水平概述
- 在我們的日常生活中,網(wǎng)絡新詞的出現(xiàn)與使用日益頻繁,其構成的多樣性、創(chuàng)新性和及時性增大了相關英譯研究的難度。本次網(wǎng)絡熱詞的英譯研究,講豐富翻譯領域關于網(wǎng)絡熱詞的漢英翻譯研究,有有助于促進跨文化交流,具有鮮明的時代性和前瞻性。伴隨著社會及國際間各領域間的交流,網(wǎng)絡新文化現(xiàn)象...(查看更多)