基本信息
- 項(xiàng)目名稱:
- 從異化和歸化角度淺談當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯
- 來(lái)源:
- 第十二屆“挑戰(zhàn)杯”省賽作品
- 小類:
- 哲學(xué)
- 簡(jiǎn)介:
- 本研究首先通過(guò)舉例對(duì)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的分析,并對(duì)其進(jìn)行分類。然后從翻譯的異化和同化角度,通過(guò)運(yùn)用相關(guān)漢英翻譯的理論和技巧來(lái)探究這些不同種類的網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯方法。本研究通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類進(jìn)行漢英翻譯研究,從整體的角度來(lái)研究,這個(gè)切入點(diǎn)具有創(chuàng)新性,而不是僅僅研究某個(gè)熱詞的翻譯。這個(gè)研究方法對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞有了全新的整體的認(rèn)識(shí),對(duì)漢英翻譯也起到了促進(jìn)作用。
- 詳細(xì)介紹:
- 本研究主要通過(guò)對(duì)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類,然后對(duì)每一類的漢英翻譯通過(guò)舉例提出相應(yīng)的翻譯方法和建議。通過(guò)調(diào)查研究,將網(wǎng)絡(luò)熱詞分為了四類,分別是:一. 舊詞新義;二. 全新創(chuàng)造的新詞,此類又可以細(xì)分為A. 合成詞, B. 派生詞兩部分;三.?dāng)M聲詞語(yǔ);四. 縮略詞,此類又可以細(xì)分為A. 英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)和日常用語(yǔ)的縮略語(yǔ),B.漢語(yǔ)拼音縮略語(yǔ)。對(duì)每類的研究成果分別如下: 一.舊詞新義。 舉“山寨”一詞為例,對(duì)山寨的漢英翻譯首先應(yīng)該理解原文的語(yǔ)境和作者對(duì)“山寨”所持的感情色彩,然后靈活地運(yùn)用異化法和各種翻譯技巧,而不能“一刀切”地都翻譯為“cheap copy”。如果原文作者是為了突出“山寨”是中國(guó)社會(huì)特色化的產(chǎn)物,那么可以用異化法中的音譯法,直接譯成山寨的漢語(yǔ)拼音“shanzhai”。如果原文作者在原文中有明顯的褒貶色彩,譯者可以綜合地運(yùn)用歸化和異化法,用意譯法或者采用直譯加注釋法,在注釋中體現(xiàn)出作者對(duì)山寨的褒貶色彩。 在翻譯被賦予了新義的舊詞時(shí),準(zhǔn)確了解詞語(yǔ)的新涵義是前提,體會(huì)原文作者的感情色彩和觀點(diǎn)是關(guān)鍵,靈活運(yùn)用歸化和異化法是保障。 二.全新創(chuàng)造的新詞 A.合成詞。以“XX門(mén)”為例,探索該詞產(chǎn)生的原因,是來(lái)自美國(guó)總統(tǒng)尼克松的“水門(mén)事件”(Water Gate)。既然在英語(yǔ)中原本就有“XX Gate”,那在翻譯網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的各種“XX門(mén)”事件時(shí),就可以直接按照水門(mén)事件的譯法,譯成“XX Gate”。這樣就便于外國(guó)讀者的理解。 B.派生詞。以“被自愿”和“被就業(yè)”等“被”字詞為例,這些詞都反映樂(lè)中國(guó)特殊的社會(huì)現(xiàn)象的詞進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)該盡量使用異化法,使外國(guó)讀者能清楚地明白作者所要表達(dá)的意思。所以,在翻譯這類詞時(shí),要運(yùn)用保留原文表達(dá)方式的直譯法,同時(shí)在這些詞后可以加以注釋表明這種現(xiàn)象的背景、目的等。 三.?dāng)M聲詞語(yǔ) 在翻譯這些特殊的新詞時(shí),譯者應(yīng)先明白這些新詞所指的意思,然后可以直譯和意譯,使外國(guó)讀者能看懂明白說(shuō)話人表達(dá)的意思。 四.縮略詞 A.英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)和日常用語(yǔ)的縮略語(yǔ) B.漢語(yǔ)拼音縮略語(yǔ) 由于中文語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)有著其自身特有的文化底蘊(yùn),所以在跨文化的翻譯中有時(shí)甚至產(chǎn)生出的信息很難通過(guò)譯文傳達(dá)給英語(yǔ)讀者但又必須很準(zhǔn)確地通過(guò)譯文傳遞信息給讀者這樣的“進(jìn)退維谷”的境況。漢語(yǔ)拼音縮略語(yǔ)的翻譯是一個(gè)充滿矛盾、令筆者倍感困擾的難題。希望其他學(xué)者能在這方面進(jìn)行進(jìn)一步的分析、研究。
作品專業(yè)信息
撰寫(xiě)目的和基本思路
- 本研究目的為: a.本課題的研究適應(yīng)信息時(shí)代的發(fā)展要求,為翻譯向更深入,涉及內(nèi)容更廣泛的層次發(fā)展提供了支持。 b.使翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,提高了英語(yǔ)翻譯者的應(yīng)用能力。在網(wǎng)絡(luò)資料的翻譯改進(jìn)方面引進(jìn)新的概念和方法,從當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文化出發(fā),使翻譯更精準(zhǔn)、更容易理解。 c.海外一直未能確切了解網(wǎng)絡(luò)熱詞在漢語(yǔ)語(yǔ)言中的運(yùn)用和體現(xiàn),盡早對(duì)熱詞給予一套翻譯方法,將減少會(huì)話交流中誤譯與表述不清造成的交流障礙。
科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處
- 本研究通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類進(jìn)行漢英翻譯研究,從整體的角度來(lái)研究,這個(gè)切入點(diǎn)具有創(chuàng)新性,而不是僅僅研究某個(gè)熱詞的翻譯。這個(gè)研究方法對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞有了全新的整體的認(rèn)識(shí),對(duì)漢英翻譯也起到了促進(jìn)作用。對(duì)于當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯的研究,是集理論研究與實(shí)踐應(yīng)用、傳統(tǒng)分析與當(dāng)代新解、漢英翻譯與網(wǎng)絡(luò)熱詞文化現(xiàn)象研究為一體的系統(tǒng)課題。
應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
- 本文通過(guò)舉例對(duì)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的發(fā)展要求,拓寬了跨文化交流的涉及面,因此具有很大的創(chuàng)新度和研究?jī)r(jià)值。此研究適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的發(fā)展要求,并且將補(bǔ)充在跨文化交流中熱詞翻譯的空白,因此具有很大的創(chuàng)新度和研究?jī)r(jià)值。對(duì)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯研究還表現(xiàn)在其與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),體現(xiàn)了當(dāng)代文化發(fā)展的趨勢(shì),為當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供新的規(guī)范。
作品摘要
- 本研究主要通過(guò)對(duì)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類,將網(wǎng)絡(luò)熱詞分為了四類,分別是:一. 舊詞新義;二. 全新創(chuàng)造的新詞,此類又可以細(xì)分為A. 合成詞, B. 派生詞兩部分;三.?dāng)M聲詞語(yǔ);四. 縮略詞,此類又可以細(xì)分為A. 英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)和日常用語(yǔ)的縮略語(yǔ),B.漢語(yǔ)拼音縮略語(yǔ)。然后從翻譯的異化和歸化角度,通過(guò)運(yùn)用相關(guān)漢英翻譯的理論和技巧來(lái)探究針對(duì)這些不同類別的網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯方法。通過(guò)此次研究,筆者發(fā)現(xiàn),要準(zhǔn)確翻譯好網(wǎng)絡(luò)熱詞,充分了解這些熱詞背后的社會(huì)背景和文化現(xiàn)象至關(guān)重要。很多網(wǎng)絡(luò)熱詞往往都折射出中國(guó)現(xiàn)有的社會(huì)現(xiàn)象和社會(huì)問(wèn)題,這對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行翻譯增加了難度。所以要準(zhǔn)確翻譯好當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)熱詞,首先要解讀這些熱詞背后的社會(huì)背景和文化現(xiàn)象,然后“詞義理解是前提,英譯對(duì)策是關(guān)鍵,靈活表達(dá)是保證”。當(dāng)然,本研究的研究還有很多局限性和不足之處,希望對(duì)日后的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯研究工作和跨文化交流能起到拋磚引玉之效。
獲獎(jiǎng)情況及評(píng)定結(jié)果
- 2010年11月,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科生科研基地課題,評(píng)定等級(jí)B。 2011年天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)生課外學(xué)術(shù)科技作品競(jìng)賽二等獎(jiǎng)。
參考文獻(xiàn)
- 〔1〕Catford, J. C. A linguistic Theory of Translation [M]. Cambridge: Oxford University Press, 1965. 〔2〕林倫倫. 網(wǎng)絡(luò)傳播的產(chǎn)物:網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)的產(chǎn)生及其特[J].美術(shù)學(xué)報(bào), 2008 (1): 61. 〔3〕王佐良. 翻譯中的文化比較[A]. 郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000. 〔4〕張健. 再談漢語(yǔ)新詞新義的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001(4):22. 〔5〕陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983. 〔6〕陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983. 〔7〕Catford. J. C. Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965.
調(diào)查方式
- 書(shū)報(bào)刊物、互聯(lián)網(wǎng)搜索
同類課題研究水平概述
- 在我們的日常生活中,網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)與使用日益頻繁,其構(gòu)成的多樣性、創(chuàng)新性和及時(shí)性增大了相關(guān)英譯研究的難度。本次網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究,講豐富翻譯領(lǐng)域關(guān)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯研究,有有助于促進(jìn)跨文化交流,具有鮮明的時(shí)代性和前瞻性。伴隨著社會(huì)及國(guó)際間各領(lǐng)域間的交流,網(wǎng)絡(luò)新文化現(xiàn)象——網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn),不僅豐富了漢語(yǔ)詞匯的表達(dá)方式,也使得如何有效地翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞成為不少翻譯家、學(xué)者及廣大網(wǎng)民討論與關(guān)注的話題。如在2010年6月的《新聞愛(ài)好者》上刊登的“對(duì)近年來(lái)媒體流行詞的英譯研究”一文中,作者王少娣通過(guò)對(duì)媒體流行詞的生成與特點(diǎn)的分析,指出了目前流行詞語(yǔ)翻譯方式上的不足,并提出了可行的翻譯策略。作者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)熱詞,既媒體流行詞的來(lái)源可以分為7種情況:類比、比喻、外來(lái)語(yǔ)翻譯、港臺(tái)語(yǔ)借用、新造詞語(yǔ)、舊詞新意及諧音。文章通過(guò)對(duì)每種情況的分析與舉例,概括了這類詞語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。然后作者指出,對(duì)待媒體流行詞語(yǔ)的英譯,不僅要矜持忠實(shí)與通順,也要保留原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。目前翻譯上的不足主要存在于對(duì)原詞含義的不全面表達(dá),譯文冗長(zhǎng)及英漢文化差異處理不當(dāng)三方面上?;趯?duì)媒體流行詞的歸納及對(duì)英漢翻譯現(xiàn)存問(wèn)題的分析,作者提出了一下翻譯策略:(1)回譯,主要針對(duì)于外來(lái)新詞;(2)直譯,包括漢語(yǔ)意義與直譯英文基本對(duì)等的流星語(yǔ),在原有易為讀者理解的詞語(yǔ)基礎(chǔ)上引申出來(lái)的部分新詞和易于理解且具有修辭效果的新詞;(3)意譯,用語(yǔ)具有民族特色并且很難在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等表達(dá)的新詞,來(lái)自港臺(tái)語(yǔ)用的新詞以及具有概括性新生詞語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)等;(4)譯釋結(jié)合,這種結(jié)合保證了原文形式,同時(shí)又完整傳達(dá)了意義。筆者最后指出,像網(wǎng)絡(luò)新詞這一類的媒體流行新詞的翻譯手段,要具有創(chuàng)造性,要隨著流行詞的動(dòng)態(tài)出現(xiàn)而不斷創(chuàng)新發(fā)展。 目前,國(guó)內(nèi)在對(duì)漢語(yǔ)新詞的研究少有專門(mén)設(shè)計(jì)網(wǎng)絡(luò)新詞的領(lǐng)域,關(guān)于網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯方法討論不多。由于網(wǎng)絡(luò)具有迅速的更新速度,國(guó)內(nèi)外對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究還處于初級(jí)探索階段。