国产性70yerg老太,狠狠的日,欧美人与动牲交a免费,中文字幕成人网站

基本信息

項(xiàng)目名稱:
英漢外來詞借入方式的共性及差異
小類:
教育
簡(jiǎn)介:
就英語和漢語而言,外來詞在本族語詞匯的發(fā)展中發(fā)揮著不可替代的作用。學(xué)習(xí)兩種語言的詞匯自然不能忽視對(duì)外來詞的了解,了解他們的借入方式,發(fā)展特點(diǎn)等相關(guān)問題。文章從比較語言學(xué)和英、漢語詞匯學(xué)的角度,詳細(xì)地描述英、漢外來詞不同的借入方式;淺析了英漢語外來詞借入方式的共性及差異。此課題對(duì)英漢詞匯的對(duì)比研究,增強(qiáng)了我們對(duì)兩種語言中外來詞借入方式借特點(diǎn)及其共性和差異的深刻認(rèn)識(shí)。
詳細(xì)介紹:
在明確外來詞定義的基礎(chǔ)之上,文章先后對(duì)漢語和英語中的外來詞的借入方式進(jìn)行了詳細(xì)論述,認(rèn)為漢語外來詞主要有借音,借義,借形,半借音半借義,音形兼借五種方式;英語外來詞有借音,借義,借形,音形兼借四種方式;對(duì)兩種借入方式進(jìn)行對(duì)比研究,文章發(fā)現(xiàn)兩者有共性,如在借音方式中,二者都著重向自己的語音系統(tǒng)靠近;借入方式多樣化,但都有所側(cè)重;早期借入的詞已經(jīng)完全融入到本族語中,很難判斷其是外來詞等。當(dāng)然彼此也存在差異,如英語外來詞側(cè)重音譯,漢語外來詞側(cè)重意譯;借形詞上,英語僅限于同一語系的借入,漢語則借入他語系統(tǒng)的文字;英漢語在音譯外來詞時(shí)音節(jié)上有差別等。 外來詞在不同的語言中發(fā)展,呈現(xiàn)了不同的特點(diǎn),這一點(diǎn)值得我們注意,也值得我們深入分析并闡釋相關(guān)的語言論題。深入了解兩種語言在此問題上的共性及差異,有利于我們更好地看待外來詞在本族語中的“融合式”發(fā)展現(xiàn)象;有利于我們很好地掌握這類詞匯,歷時(shí)地認(rèn)識(shí)本族語中的外來詞。

作品圖片

  • 英漢外來詞借入方式的共性及差異
  • 英漢外來詞借入方式的共性及差異
  • 英漢外來詞借入方式的共性及差異
  • 英漢外來詞借入方式的共性及差異
  • 英漢外來詞借入方式的共性及差異

作品專業(yè)信息

撰寫目的和基本思路

撰寫目的:讓英語學(xué)習(xí)者可以更深層次的了解英語與漢語在外來詞借入方式方面的相關(guān)知識(shí); 基本思路:以大學(xué)期間所學(xué)的相關(guān)的語言學(xué)課程為理論基礎(chǔ),通過整理相關(guān)文獻(xiàn),來撰寫一些筆者對(duì)此問題的認(rèn)識(shí)。

科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處

緊密結(jié)合所學(xué)學(xué)科知識(shí)與課余實(shí)踐,查閱相關(guān)歷史文獻(xiàn);同時(shí)又參閱當(dāng)今國(guó)內(nèi)外研究學(xué)者關(guān)于此問題的新認(rèn)識(shí);以學(xué)生學(xué)習(xí)英語為出發(fā)點(diǎn),從更廣的角度來認(rèn)識(shí)英漢外來詞的借入方式問題。

應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義

實(shí)際價(jià)值:對(duì)于以英語為專業(yè)的學(xué)習(xí)者來說,了解英語以及英漢之間的共性及差異問題,有利于今后英語學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí); 現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義:對(duì)于本科生而言,學(xué)習(xí)撰寫論文是一件操作性很強(qiáng)的事情,學(xué)習(xí)撰寫論文也有利于提高我們的科研能力和發(fā)現(xiàn),解決問題的能力。

作品摘要

本文從比較語言學(xué)和英、漢語詞匯學(xué)的角度,詳細(xì)地描述英漢外來詞借入方式。文章淺析了英漢語外來詞借入方式的共性及差異,進(jìn)一步分析了對(duì)本族語詞匯發(fā)展的影響。通過對(duì)英漢詞匯的對(duì)比研究,增強(qiáng)了對(duì)兩種語言中外來詞借入方式借特點(diǎn)及其共性和差異的深刻認(rèn)識(shí),也為相關(guān)課題的研究提供了語料。

獲獎(jiǎng)情況及評(píng)定結(jié)果

文章尚未發(fā)表,本課題為學(xué)院2009-2010年大學(xué)生科研課題,目前在評(píng)審。

參考文獻(xiàn)

著作:蔡基剛,《英漢詞匯對(duì)比研究》;葛本儀,《現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)》;李劍波,《英語詞匯的發(fā)展與結(jié)構(gòu)研究》;賴顏,漢語借用英語外來詞的特點(diǎn)及語用理據(jù)[J]; 劉正埮等,《漢語外來詞詞典》;劉毅,《英語字根字典》;史有為,《漢語外來詞》;汪榕培,盧曉娟,《英語詞匯學(xué)教程》;張維友,《英語詞匯學(xué)教程》(第二版);朱和中等,《英語外來語大辭典》;Gerry Knowles, A Cultural History of The English Language; 論文:趙宏,英漢外來詞吸收機(jī)制和動(dòng)因研究;王艾錄,司富珍,外來詞的內(nèi)部形式化傾向;鄒玉華等,字母詞知曉度的調(diào)查報(bào)告;吳東英,再論英語借詞對(duì)現(xiàn)代漢語詞法的影響

調(diào)查方式

會(huì)議,圖片、照片,書報(bào)刊物

同類課題研究水平概述

關(guān)于外來詞的研究,國(guó)內(nèi)外都有著豐富的研究成果。同時(shí),就外來詞的借入方式的研究而言,不同的學(xué)者對(duì)此問題也有獨(dú)到的見解。在國(guó)內(nèi),我國(guó)語言學(xué)家以高明凱、劉正埮為代表的語言學(xué)家認(rèn)為漢語外來詞主要分為音譯詞(整體上接取他語的語音形式)、半音譯詞(音譯加意譯和音意兼譯)、借形(借自日語的漢字詞)。但是他們認(rèn)為只有音譯和半音譯的詞以及借自日語的漢字詞才算外來詞。 以呂叔湘為代表的觀點(diǎn)則認(rèn)為主要分音譯和意譯兩種。他在《中國(guó)文法要略》中說道:“譯語有兩種,譯意的和譯音的。譯意的詞,因?yàn)槔迷Z言里固有的詞或詞根去湊合,應(yīng)歸入合義復(fù)詞,而且也不能算是嚴(yán)格的外來語。譯音的詞,渾然一體,不可分離,屬于衍聲的一類?!钡趿ο壬鷦t明確反對(duì),并指出所謂的意譯詞不算做外來語,只有借詞才是。此外,以許戚漢為代表的觀點(diǎn)則認(rèn)為主要分音譯詞(純音譯,借音兼表義、借音加漢語詞素表義)、意譯詞、借形(也指少數(shù)從日語借來的詞)。這些語言學(xué)家的思想也為當(dāng)代的語言學(xué)者和研究人員所接受并繼續(xù)新的發(fā)展。當(dāng)然,關(guān)于英語外來詞的研究也是成果頗豐。如,在張維友的《英語詞匯學(xué)教程》中,他根據(jù)同化程度和借入方式,將英語借詞分為四類:一)同化詞(Denizens):借入到英語的時(shí)間較早,根據(jù)英語詞匯的發(fā)音和拼寫形式進(jìn)行同化,現(xiàn)在已同化到英語當(dāng)中了,他們遵守英語的發(fā)音規(guī)則和拼寫方式。從外形和發(fā)音已無法判斷外來語的印跡。這類詞多源于拉丁語、希臘語、法語和斯堪的納維亞語。二)非同化詞(Aliens):外來詞保留了原語詞的發(fā)音和拼寫,這些詞很容易被認(rèn)出來。三)譯借詞(Translation loans):用英語的材料,根據(jù)外來語的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)造詞,反映了源語言的文化。四)借義詞(Semantic loans):從形式上講,他們不能稱作借詞,但從意義上講,是借詞,即英語中已有的詞從別的語言中借入新的詞義。在國(guó)外,John Algeo,Thomas Pyles等人在積極闡釋英語語言起源與發(fā)展的同時(shí),也詳細(xì)地談到了英語外來詞的來源。此外,Gerry Knowles在A Cultural History of The English Language也有相關(guān)論述。這些現(xiàn)有的研究成果(在本校圖書館有限的資料下進(jìn)行,同時(shí)也自行解決經(jīng)費(fèi)購買了一些圖書)為文章的順利完成提供了理論支持。
建議反饋 返回頂部