国产性70yerg老太,狠狠的日,欧美人与动牲交a免费,中文字幕成人网站

基本信息

項(xiàng)目名稱(chēng):
中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的第一外語(yǔ)學(xué)習(xí)遷移研究--以英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響為例
小類(lèi):
教育
簡(jiǎn)介:
中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮日漸升溫,除了傳統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之外,法語(yǔ)等小語(yǔ)種的學(xué)習(xí)也日益普遍,尤其是在高校,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生除了學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言以外,還需要學(xué)習(xí)一門(mén)第二外語(yǔ)。那么,以英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二外語(yǔ),特別是法語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移和負(fù)遷移是如何體現(xiàn)的呢?如果能清楚認(rèn)識(shí)到這些有利和不利的因素,在實(shí)際學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者就能注意發(fā)揮英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移,克服其對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)遷移作用,勢(shì)必事半功倍。
詳細(xì)介紹:
1、由于大多數(shù)中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的第一外語(yǔ)是英語(yǔ),在學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)法語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了英語(yǔ)與法語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法等方面后,對(duì)兩者的區(qū)別和聯(lián)系有了一定的認(rèn)識(shí),但仍會(huì)潛移默化地受英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,特別是在法語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,這種遷移表現(xiàn)更強(qiáng)烈,本項(xiàng)目的調(diào)查對(duì)象為英語(yǔ)為第一外語(yǔ)的法語(yǔ)初學(xué)者,保證了被調(diào)查對(duì)象的可參與性。 2、通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、查閱資料、訪(fǎng)問(wèn)專(zhuān)家及普通學(xué)習(xí)者等方式收集數(shù)據(jù),進(jìn)行整理、分析并最終得出結(jié)論,保證其可操作性及研究成果的科學(xué)性。 3、運(yùn)用實(shí)證、量化研究方法,對(duì)理論結(jié)果進(jìn)行分析,保證研究結(jié)果的準(zhǔn)確性。 4、通過(guò)導(dǎo)師的指導(dǎo)對(duì)英法語(yǔ)的差異進(jìn)行了初步的分析和歸納,并通過(guò)走訪(fǎng),總結(jié)同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題,以此為基礎(chǔ)確定研究范圍,保證研究?jī)?nèi)容的實(shí)用性。

作品專(zhuān)業(yè)信息

撰寫(xiě)目的和基本思路

本研究通過(guò)探討英、法語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面的異同之處,明確英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)在以上三方面的正遷移和負(fù)遷移的作用,指導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更高效地學(xué)習(xí)。首先,針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面的影響進(jìn)行理論探討。然后,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查法、實(shí)地觀(guān)察法、訪(fǎng)談?wù){(diào)查法、文獻(xiàn)調(diào)查法等,進(jìn)行實(shí)證、量化分析研究,驗(yàn)證理論。最后,分析調(diào)查結(jié)果。

科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處

本項(xiàng)目通過(guò)調(diào)查研究英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象來(lái)探討中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者第一外語(yǔ)對(duì)第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。本項(xiàng)目旨在指導(dǎo)中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的第二外語(yǔ)學(xué)習(xí),倡導(dǎo)在學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中運(yùn)用英、法語(yǔ)言對(duì)比學(xué)習(xí)法來(lái)從事相關(guān)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)活動(dòng)。采用實(shí)證、量化的研究方法,以具體數(shù)據(jù)為支撐,清晰再現(xiàn)了遷移現(xiàn)象的原始模型,使調(diào)查結(jié)果更具科學(xué)性和真實(shí)性。本項(xiàng)目的研究課題為當(dāng)今學(xué)術(shù)界中,學(xué)者較少關(guān)注,并且亟需注意的領(lǐng)域。

應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義

本課題分析語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面英語(yǔ)和法語(yǔ)的異、同點(diǎn),克服以往論文只從理論方面進(jìn)行抽象指導(dǎo)的缺點(diǎn)。根據(jù)問(wèn)卷結(jié)果,總結(jié)并分析英語(yǔ)和法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中較易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。同時(shí)指出了解決問(wèn)題的方法,為學(xué)習(xí)者提供了有價(jià)值的指導(dǎo),能夠達(dá)到舉一反三的的效果。細(xì)化了在各個(gè)方面的分析,指出了在英、法語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的異同,系統(tǒng)且清晰地對(duì)比了英、法語(yǔ)在使用過(guò)程中易出現(xiàn)混淆的地方。

作品摘要

該論文共有六部分組成,包括第一,摘要與關(guān)鍵詞;第二,語(yǔ)言遷移理論,其中包括Odlin語(yǔ)言遷移理論的介紹、英法對(duì)比學(xué)習(xí)的重要性的研究;第三,英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的遷移,包括語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的研究,對(duì)比英、法元音和輔音音素;第四,英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)對(duì)法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的遷移,主要說(shuō)明了英、法語(yǔ)在三類(lèi)詞(同形或近形同義詞、異形同義詞和同形異義詞)的差別。根據(jù)分析問(wèn)卷數(shù)據(jù),總結(jié)在英、法語(yǔ)詞匯對(duì)比學(xué)習(xí)時(shí)需注意的問(wèn)題,為學(xué)習(xí)者提供有效的學(xué)習(xí)方法;第四,英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響,分析了在詞法和句法兩方面的主要差異,詞法方面主要從動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、冠詞、形容詞、副詞、介詞、人稱(chēng)代詞等方面入手,句法方面?zhèn)戎胤治稣Z(yǔ)式;第五,得出結(jié)論,以有力指導(dǎo)學(xué)習(xí)和教學(xué)工作;第六,列出參考文獻(xiàn);第七,附錄。

獲獎(jiǎng)情況及評(píng)定結(jié)果

無(wú)

參考文獻(xiàn)

[1]馮鴻燕 李娟.英語(yǔ)正遷移在法語(yǔ)句法學(xué)習(xí)中的妙用[J].中國(guó)石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào),2009,23(4):77-78 [2]ODLIN T.語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)際影響[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.33 [3]百度百科.[EB OL]. [4]黃菊.淺談法語(yǔ)教學(xué)中的法英雙語(yǔ)比較[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2010,1:160-161 [5]毛意忠.法語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].上海:上海譯文出版社,2002,6 [6]張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,377 [7]吳賢良 王美華.公共法語(yǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,3

調(diào)查方式

實(shí)地走訪(fǎng),發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,現(xiàn)場(chǎng)采訪(fǎng)調(diào)查對(duì)象進(jìn)行個(gè)別交談,親臨實(shí)踐,參閱書(shū)報(bào)刊物,匯總統(tǒng)計(jì)報(bào)表,以表格和照片的實(shí)行展現(xiàn)調(diào)查結(jié)果。

同類(lèi)課題研究水平概述

對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀分析后發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)習(xí)者第一外語(yǔ)對(duì)第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響已經(jīng)引起國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者的注意,但是在此領(lǐng)域的研究者往往只是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行同級(jí)比較,這兩種語(yǔ)言的復(fù)雜交織也限制了研究的寬度和廣度,一般的學(xué)術(shù)論文也很難用較短的篇幅覆蓋所有相似性和不同點(diǎn),這就阻礙論文在實(shí)用性作用方面的發(fā)揮。研究的課題多集中在英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、冠詞、借詞等方面,不夠全面也不甚系統(tǒng)。這些理論層面的知識(shí)對(duì)指導(dǎo)學(xué)習(xí)和教學(xué)的作用甚微,甚至不能為學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)提供相關(guān)指導(dǎo)作用,還未真正為克服兩種語(yǔ)言的易混性提供建議和方案。 對(duì)于詞匯方面,已有的論文側(cè)重于詞形和義素兩方面,對(duì)于學(xué)習(xí)實(shí)踐來(lái)說(shuō)過(guò)于抽象和理論化,而缺少對(duì)英、法語(yǔ)詞匯中,同形或近形同義詞、異形同義詞和同形異義詞三大類(lèi)詞匯對(duì)法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的遷移的研究。語(yǔ)法方面,以往研究大多集中于時(shí)態(tài)方面的羅列比較而忽略了具體用法比較,讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中不知如何運(yùn)用,沒(méi)有涉及具體時(shí)態(tài)的用法,例如,法語(yǔ)直陳式現(xiàn)在時(shí)與英語(yǔ)中的一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)在用法和形式往往極容易混淆,相關(guān)論文均沒(méi)有涉及。我們僅認(rèn)為以往的專(zhuān)家學(xué)者側(cè)重于從理論高度進(jìn)行宏觀(guān)分析,很難解決初學(xué)者在具體學(xué)習(xí)實(shí)踐中的困惑。對(duì)于同類(lèi)問(wèn)題的學(xué)術(shù)論文研究,缺乏具體的調(diào)查數(shù)據(jù)予以佐證,而相關(guān)的調(diào)研類(lèi)文章缺乏系統(tǒng)的理論闡述。本課題揚(yáng)長(zhǎng)避短,兼顧了學(xué)術(shù)論文的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)運(yùn)用具體的調(diào)查數(shù)據(jù),使結(jié)果更具說(shuō)服力。
建議反饋 返回頂部