国产性70yerg老太,狠狠的日,欧美人与动牲交a免费,中文字幕成人网站

基本信息

項(xiàng)目名稱:
關(guān)于開(kāi)發(fā)人工在線實(shí)時(shí)翻譯軟件的構(gòu)想與實(shí)踐
小類:
信息技術(shù)
簡(jiǎn)介:
實(shí)時(shí)人工在線翻譯是指借助互聯(lián)網(wǎng)的資源,并通過(guò)利用具有較強(qiáng)實(shí)用性的動(dòng)態(tài)更新的翻譯語(yǔ)言資料庫(kù)以及即時(shí)通訊軟件,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與語(yǔ)言精華實(shí)現(xiàn)完美結(jié)合。 我小組提出的人工在線實(shí)時(shí)翻譯平臺(tái)的應(yīng)用能夠?yàn)榫W(wǎng)民提供即時(shí)響應(yīng)的翻譯在線與人工翻譯服務(wù)結(jié)合的翻譯模式??蓪?shí)現(xiàn)不同語(yǔ)種人群在進(jìn)行文字即時(shí)通信時(shí)的無(wú)障礙溝通,將為各國(guó)文化人群之間的交流搭建一個(gè)廣闊的平臺(tái)。
詳細(xì)介紹:
中國(guó)作為世界經(jīng)濟(jì)大國(guó)和人口大國(guó),要完全融入到當(dāng)今正由工業(yè)型向知識(shí)型轉(zhuǎn)變的世界經(jīng)濟(jì)一體化浪潮中,其首要突破的就是各國(guó)間的語(yǔ)言文字障礙。國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用使得信息在社會(huì)中的傳播及時(shí)、經(jīng)濟(jì)而有效,它的包容性極大的擴(kuò)展了人們信息交流能力,與此同時(shí),解決在交流中產(chǎn)生的語(yǔ)言文字障礙變得十分迫切。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的努力,我們“閃譯小組”提議策劃的人工在線即時(shí)翻譯軟件,通過(guò)與某企業(yè)的合作,已于2010年成功通過(guò)測(cè)試。并且將該款人工在線即時(shí)翻譯軟件命名為“閃譯”。 “閃譯”作為一款人工在線即時(shí)翻譯軟件,能夠?yàn)橛脩籼峁┘磿r(shí)的聊天對(duì)話翻譯以及小批量文件翻譯。同時(shí)憑借其先進(jìn)信息技術(shù)和專業(yè)譯者的優(yōu)勢(shì),能夠最大限度提升跨國(guó)溝通交流的效率并且降低跨國(guó)溝通的成本。通過(guò)閃譯即時(shí)翻譯平臺(tái)集成各大主流IM聊天工具,可以在很大程度上彌補(bǔ)“閃譯”作為新生IM軟件認(rèn)知度低用戶量少的劣勢(shì),并使得支持XMPP協(xié)議的IM軟件的用戶享受到同樣優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。 由用戶數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,該平臺(tái)現(xiàn)今使用群體大多為電子商務(wù)從業(yè)人員以及個(gè)體私營(yíng)企業(yè)主,由于這類人群接受國(guó)外訂單具有隨機(jī)性,并不需要專業(yè)翻譯人員參與日常工作,而“閃譯”很好的解決了接受國(guó)外訂單時(shí)交易雙方之間由于語(yǔ)言不同所產(chǎn)生的障礙,同時(shí)壓縮了用于翻譯溝通的成本,所以廣泛的受到該類人群的歡迎。然而“閃譯”的市場(chǎng)并不局限于此,從事商業(yè)性活動(dòng)人群如海外市場(chǎng)拓展人員、外企工作人員等,又或是非商業(yè)性質(zhì)的日常交流活動(dòng)如跨國(guó)婚姻家庭成員交流、國(guó)際交友人交流等也同樣有一定的需求。 “閃譯”的工作方式為:通過(guò)翻譯平臺(tái)與即時(shí)通訊軟件關(guān)聯(lián),按照輸入的指令,將翻譯的內(nèi)容實(shí)時(shí)發(fā)送給在線的譯員,用戶可以選擇設(shè)置將譯文直接發(fā)送給對(duì)象或者將譯文直接發(fā)回給用戶本人。在選擇直接發(fā)送給聊天對(duì)象時(shí),用戶的聊天對(duì)象在其即時(shí)通信工具上看到的是已經(jīng)翻譯成功的譯文資料,以英文翻譯為例:用戶發(fā)送‘你好!’,對(duì)象所接受的信息為‘Hello!’。 “閃譯”為不同需求的客戶設(shè)置了不同的翻譯模式,主要分為機(jī)器翻譯、人工翻譯兩大類。人工翻譯需要收取一定的勞務(wù)費(fèi)用,“閃譯”客戶端與“閃譯”計(jì)費(fèi)后臺(tái)系統(tǒng)直接關(guān)聯(lián),自動(dòng)計(jì)算翻譯費(fèi)用,從用戶在“閃譯”的賬戶按照實(shí)際翻譯數(shù)量實(shí)時(shí)扣除。 “閃譯”的客戶群體定位于有即時(shí)翻譯需求的人群,其客戶群體涵蓋面廣,尤其適合外貿(mào)進(jìn)出口企業(yè)和各類外向型企業(yè)用于翻譯聊天內(nèi)容、郵件以及較為緊急但專業(yè)難度較低的小型文件。為了保證翻譯的及時(shí)性,保證翻譯的高效性,所有譯文均為“一名高水準(zhǔn)閃譯譯者”獨(dú)自翻譯,其翻譯結(jié)果并未經(jīng)過(guò)校對(duì)和二次檢查,從而可能導(dǎo)致譯文略失嚴(yán)謹(jǐn),因此并不用于大型的整體項(xiàng)目翻譯或是大型文稿翻譯。如果用戶需要的翻譯服務(wù)屬于大型翻譯項(xiàng)目,如手冊(cè)、標(biāo)書、法律合同等,必須經(jīng)由專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),按照嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程進(jìn)行翻譯。

作品圖片

  • 關(guān)于開(kāi)發(fā)人工在線實(shí)時(shí)翻譯軟件的構(gòu)想與實(shí)踐
  • 關(guān)于開(kāi)發(fā)人工在線實(shí)時(shí)翻譯軟件的構(gòu)想與實(shí)踐
  • 關(guān)于開(kāi)發(fā)人工在線實(shí)時(shí)翻譯軟件的構(gòu)想與實(shí)踐
  • 關(guān)于開(kāi)發(fā)人工在線實(shí)時(shí)翻譯軟件的構(gòu)想與實(shí)踐
  • 關(guān)于開(kāi)發(fā)人工在線實(shí)時(shí)翻譯軟件的構(gòu)想與實(shí)踐

作品專業(yè)信息

撰寫目的和基本思路

目的——在IM軟件的基礎(chǔ)上開(kāi)發(fā)支持人工在線翻譯的軟件,并通過(guò)集成各大主流IM軟件。以實(shí)現(xiàn)集中優(yōu)勢(shì)資源,壓縮翻譯成本的目的。 基本思路——首先通過(guò)比較人工翻譯以及機(jī)器翻譯的優(yōu)劣,分析人機(jī)合譯對(duì)壓縮成本的優(yōu)勢(shì);之后,建立三個(gè)假設(shè)闡述了該軟件的構(gòu)建模式,并通過(guò)市場(chǎng)調(diào)查數(shù)據(jù)證明的該軟件開(kāi)發(fā)的可行性;最后,模擬流程圖,初步構(gòu)建了該軟件的市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)模式,同時(shí)通過(guò)證明實(shí)現(xiàn)了集中優(yōu)勢(shì)資源,壓縮翻譯成本的目的。

科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處

經(jīng)過(guò)對(duì)我國(guó)目前市場(chǎng)上翻譯軟件的市場(chǎng)定位分析,發(fā)現(xiàn)目前暫無(wú)一款翻譯軟件是針對(duì)即時(shí)聊天對(duì)話和小批量文件即時(shí)翻譯方面的,而由于翻譯軟件的專業(yè)性與針對(duì)性不同,導(dǎo)致我國(guó)目前的在線翻譯軟件在處理國(guó)際商務(wù)溝通中的對(duì)聊天對(duì)話以及小批量文件的實(shí)時(shí)在線翻譯上的速度與質(zhì)量無(wú)法滿足市場(chǎng)需要。本文就此提出構(gòu)建人工在線即時(shí)翻譯軟件來(lái)解決該方面的空缺。

應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義

平臺(tái)的應(yīng)用可助于推動(dòng)對(duì)外溝通交流,彌補(bǔ)對(duì)外翻譯市場(chǎng)空缺。

學(xué)術(shù)論文摘要

在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的大趨勢(shì)下,為解決在我國(guó)現(xiàn)有翻譯工具在處理即時(shí)聊天對(duì)話和小批量文件即時(shí)翻譯方面的不足,達(dá)到集中優(yōu)勢(shì)資源、壓縮翻譯成本的目的,我們提出了開(kāi)發(fā)人工在線實(shí)時(shí)翻譯軟件的構(gòu)想。人工在線翻譯平臺(tái)是通過(guò)借助互聯(lián)網(wǎng)資源,利用具有較強(qiáng)實(shí)用性的動(dòng)態(tài)更新的翻譯語(yǔ)言資料庫(kù)以及即時(shí)通訊軟件,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與語(yǔ)言精華完美結(jié)合,為網(wǎng)民提供高效便捷的翻譯對(duì)話平臺(tái)。這種模式的運(yùn)行,可實(shí)現(xiàn)不用語(yǔ)種人群在進(jìn)行文字即時(shí)通信時(shí)的無(wú)障礙溝通,將為各國(guó)不同文化人群之間的交流搭建一個(gè)廣闊的平臺(tái)。本文首先通過(guò)比較人工翻譯以及機(jī)器翻譯的優(yōu)劣,分析人機(jī)合譯對(duì)壓縮成本的優(yōu)勢(shì);之后,通過(guò)三個(gè)假設(shè)闡述了該軟件的構(gòu)建模式,并通過(guò)市場(chǎng)調(diào)查數(shù)據(jù)證明的該軟件開(kāi)發(fā)的可行性;最后,通過(guò)模擬流程,初步構(gòu)建了該軟件的市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)模式同時(shí)通過(guò)證明實(shí)現(xiàn)了最初集中優(yōu)勢(shì)資源,壓縮翻譯成本的目的的回歸。

獲獎(jiǎng)情況

無(wú)

鑒定結(jié)果

無(wú)

參考文獻(xiàn)

[1] 陳自富.IM行業(yè)分析及其運(yùn)營(yíng)商的業(yè)務(wù)模式創(chuàng)新研究.2006上海交大MBA學(xué)位論文 [2] 林海梅.機(jī)器翻譯與人工的結(jié)合.宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) 2009, 9(8) [3] 劉雅嫦,鄒莉.機(jī)器翻譯的進(jìn)展與問(wèn)題研究,科技信息 (科學(xué)?教研) 2008, (14) [4] 張衛(wèi)霞,劉瀛.即時(shí)通信前景展望及中國(guó)電信的應(yīng)對(duì)策略,通信企業(yè)管理 2006.11

同類課題研究水平概述

自1996年世界上第一款即時(shí)通訊(Instant Message,簡(jiǎn)稱IM)軟件問(wèn)世后,IM軟件行業(yè)在世界范圍內(nèi)迅速崛起。首先,我們先歸類比照一下國(guó)內(nèi)外用戶量較大的主流網(wǎng)絡(luò)型即時(shí)通訊工具,并簡(jiǎn)要的分析。 1.QQ、Aim、msn、gtalk、Yahoo Messenger、ICQ的用戶對(duì)象多為以文字溝通交流為目的的客戶群體,主要實(shí)現(xiàn)即時(shí)母語(yǔ)文字聊天交流。 2.Skype作為免費(fèi)的全球語(yǔ)音溝通軟件,可以提供簡(jiǎn)易、可靠且便利的實(shí)時(shí)通信,主要實(shí)現(xiàn)即時(shí)母語(yǔ)語(yǔ)音聊天交流。 3.阿里旺旺為電子商務(wù)行業(yè)度身定做的一款用于網(wǎng)上商務(wù)溝通的垂直應(yīng)用型免費(fèi)即時(shí)通訊軟件,主要實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)人群的網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物。 由上我們不難發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)外著名IM軟件商均因語(yǔ)種的約束而將客戶群體局限于母語(yǔ)語(yǔ)種相同的客戶群體。而當(dāng)需要實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)語(yǔ)種不同的溝通時(shí),一部分用戶可以憑借自身的外語(yǔ)素養(yǎng)實(shí)現(xiàn),而另外一部分用戶因自身的外語(yǔ)素養(yǎng)不足,而不得不通過(guò)翻譯的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。然后,我們歸類比照一下國(guó)內(nèi)外常用于網(wǎng)絡(luò)中的實(shí)時(shí)對(duì)外翻譯服務(wù)方式,并簡(jiǎn)要分析。 1.Tbot 是一個(gè)可為 Windows Live Messenger 提供翻譯的自動(dòng)化好友。可以實(shí)現(xiàn)與 Tbot 進(jìn)行一對(duì)一的交談,也可以邀請(qǐng)使用不同語(yǔ)言的朋友,并通過(guò) Tbot 進(jìn)行機(jī)器翻譯。 2.如有道、微軟必應(yīng)、海詞在線查詞、谷歌在線翻譯等軟件,均利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語(yǔ)言。 對(duì)機(jī)器翻譯而言,雖然具有翻譯速度快、成本低廉、專業(yè)術(shù)語(yǔ)前后一致等人工翻譯所無(wú)法達(dá)到的優(yōu)點(diǎn)。但由于它欠缺人類的思維,無(wú)法應(yīng)對(duì)文化、邏輯、語(yǔ)氣等的翻譯多樣性,從而無(wú)法產(chǎn)出與人工翻譯一樣的高質(zhì)量譯文。因此就目前而言,僅僅依托于機(jī)器翻譯往往達(dá)不到對(duì)外溝通需求,機(jī)器翻譯存在一定的不可譯性。 上面的比較我們很容易看到,現(xiàn)今常用于網(wǎng)絡(luò)中的實(shí)時(shí)對(duì)外翻譯服務(wù)方式都采用機(jī)器翻譯,但機(jī)器翻譯本身的缺陷導(dǎo)致了很大部分用戶對(duì)譯文的不信任。為了彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的缺陷,提升用戶對(duì)譯文的信任度。因此,我閃譯小組認(rèn)為在現(xiàn)有條件下,合理正確的利用機(jī)器翻譯中人工翻譯所無(wú)法達(dá)到的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互翻譯,將對(duì)翻譯成本的控制產(chǎn)生極有利的影響,也是現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)的一種趨勢(shì)。并且提出開(kāi)發(fā)實(shí)時(shí)人工在線翻譯平臺(tái)的構(gòu)想,以達(dá)到集中優(yōu)勢(shì)資源,壓縮翻譯成本的目的。
建議反饋 返回頂部