基本信息
- 項目名稱:
- 關(guān)于開發(fā)人工在線實時翻譯軟件的構(gòu)想與實踐
- 小類:
- 信息技術(shù)
- 簡介:
- 實時人工在線翻譯是指借助互聯(lián)網(wǎng)的資源,并通過利用具有較強實用性的動態(tài)更新的翻譯語言資料庫以及即時通訊軟件,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與語言精華實現(xiàn)完美結(jié)合。 我小組提出的人工在線實時翻譯平臺的應(yīng)用能夠為網(wǎng)民提供即時響應(yīng)的翻譯在線與人工翻譯服務(wù)結(jié)合的翻譯模式??蓪崿F(xiàn)不同語種人群在進行文字即時通信時的無障礙溝通,將為各國文化人群之間的交流搭建一個廣闊的平臺。
- 詳細介紹:
- 中國作為世界經(jīng)濟大國和人口大國,要完全融入到當今正由工業(yè)型向知識型轉(zhuǎn)變的世界經(jīng)濟一體化浪潮中,其首要突破的就是各國間的語言文字障礙。國際互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用使得信息在社會中的傳播及時、經(jīng)濟而有效,它的包容性極大的擴展了人們信息交流能力,與此同時,解決在交流中產(chǎn)生的語言文字障礙變得十分迫切。經(jīng)過長期的努力,我們“閃譯小組”提議策劃的人工在線即時翻譯軟件,通過與某企業(yè)的合作,已于2010年成功通過測試。并且將該款人工在線即時翻譯軟件命名為“閃譯”。 “閃譯”作為一款人工在線即時翻譯軟件,能夠為用戶提供即時的聊天對話翻譯以及小批量文件翻譯。同時憑借其先進信息技術(shù)和專業(yè)譯者的優(yōu)勢,能夠最大限度提升跨國溝通交流的效率并且降低跨國溝通的成本。通過閃譯即時翻譯平臺集成各大主流IM聊天工具,可以在很大程度上彌補“閃譯”作為新生IM軟件認知度低用戶量少的劣勢,并使得支持XMPP協(xié)議的IM軟件的用戶享受到同樣優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。 由用戶數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果表明,該平臺現(xiàn)今使用群體大多為電子商務(wù)從業(yè)人員以及個體私營企業(yè)主,由于這類人群接受國外訂單具有隨機性,并不需要專業(yè)翻譯人員參與日常工作,而“閃譯”很好的解決了接受國外訂單時交易雙方之間由于語言不同所產(chǎn)生的障礙,同時壓縮了用于翻譯溝通的成本,所以廣泛的受到該類人群的歡迎。然而“閃譯”的市場并不局限于此,從事商業(yè)性活動人群如海外市場拓展人員、外企工作人員等,又或是非商業(yè)性質(zhì)的日常交流活動如跨國婚姻家庭成員交流、國際交友人交流等也同樣有一定的需求。 “閃譯”的工作方式為:通過翻譯平臺與即時通訊軟件關(guān)聯(lián),按照輸入的指令,將翻譯的內(nèi)容實時發(fā)送給在線的譯員,用戶可以選擇設(shè)置將譯文直接發(fā)送給對象或者將譯文直接發(fā)回給用戶本人。在選擇直接發(fā)送給聊天對象時,用戶的聊天對象在其即時通信工具上看到的是已經(jīng)翻譯成功的譯文資料,以英文翻譯為例:用戶發(fā)送‘你好!’,對象所接受的信息為‘Hello!’。 “閃譯”為不同需求的客戶設(shè)置了不同的翻譯模式,主要分為機器翻譯、人工翻譯兩大類。人工翻譯需要收取一定的勞務(wù)費用,“閃譯”客戶端與“閃譯”計費后臺系統(tǒng)直接關(guān)聯(lián),自動計算翻譯費用,從用戶在“閃譯”的賬戶按照實際翻譯數(shù)量實時扣除。 “閃譯”的客戶群體定位于有即時翻譯需求的人群,其客戶群體涵蓋面廣,尤其適合外貿(mào)進出口企業(yè)和各類外向型企業(yè)用于翻譯聊天內(nèi)容、郵件以及較為緊急但專業(yè)難度較低的小型文件。為了保證翻譯的及時性,保證翻譯的高效性,所有譯文均為“一名高水準閃譯譯者”獨自翻譯,其翻譯結(jié)果并未經(jīng)過校對和二次檢查,從而可能導(dǎo)致譯文略失嚴謹,因此并不用于大型的整體項目翻譯或是大型文稿翻譯。如果用戶需要的翻譯服務(wù)屬于大型翻譯項目,如手冊、標書、法律合同等,必須經(jīng)由專業(yè)翻譯機構(gòu),按照嚴謹?shù)姆g流程進行翻譯。
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 目的——在IM軟件的基礎(chǔ)上開發(fā)支持人工在線翻譯的軟件,并通過集成各大主流IM軟件。以實現(xiàn)集中優(yōu)勢資源,壓縮翻譯成本的目的。 基本思路——首先通過比較人工翻譯以及機器翻譯的優(yōu)劣,分析人機合譯對壓縮成本的優(yōu)勢;之后,建立三個假設(shè)闡述了該軟件的構(gòu)建模式,并通過市場調(diào)查數(shù)據(jù)證明的該軟件開發(fā)的可行性;最后,模擬流程圖,初步構(gòu)建了該軟件的市場運營模式,同時通過證明實現(xiàn)了集中優(yōu)勢資源,壓縮翻譯成本的目的。
科學(xué)性、先進性及獨特之處
- 經(jīng)過對我國目前市場上翻譯軟件的市場定位分析,發(fā)現(xiàn)目前暫無一款翻譯軟件是針對即時聊天對話和小批量文件即時翻譯方面的,而由于翻譯軟件的專業(yè)性與針對性不同,導(dǎo)致我國目前的在線翻譯軟件在處理國際商務(wù)溝通中的對聊天對話以及小批量文件的實時在線翻譯上的速度與質(zhì)量無法滿足市場需要。本文就此提出構(gòu)建人工在線即時翻譯軟件來解決該方面的空缺。
應(yīng)用價值和現(xiàn)實意義
- 平臺的應(yīng)用可助于推動對外溝通交流,彌補對外翻譯市場空缺。
學(xué)術(shù)論文摘要
- 在經(jīng)濟全球化發(fā)展的大趨勢下,為解決在我國現(xiàn)有翻譯工具在處理即時聊天對話和小批量文件即時翻譯方面的不足,達到集中優(yōu)勢資源、壓縮翻譯成本的目的,我們提出了開發(fā)人工在線實時翻譯軟件的構(gòu)想。人工在線翻譯平臺是通過借助互聯(lián)網(wǎng)資源,利用具有較強實用性的動態(tài)更新的翻譯語言資料庫以及即時通訊軟件,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與語言精華完美結(jié)合,為網(wǎng)民提供高效便捷的翻譯對話平臺。這種模式的運行,可實現(xiàn)不用語種人群在進行文字即時通信時的無障礙溝通,將為各國不同文化人群之間的交流搭建一個廣闊的平臺。本文首先通過比較人工翻譯以及機器翻譯的優(yōu)劣,分析人機合譯對壓縮成本的優(yōu)勢;之后,通過三個假設(shè)闡述了該軟件的構(gòu)建模式,并通過市場調(diào)查數(shù)據(jù)證明的該軟件開發(fā)的可行性;最后,通過模擬流程,初步構(gòu)建了該軟件的市場運營模式同時通過證明實現(xiàn)了最初集中優(yōu)勢資源,壓縮翻譯成本的目的的回歸。
獲獎情況
- 無
鑒定結(jié)果
- 無
參考文獻
- [1] 陳自富.IM行業(yè)分析及其運營商的業(yè)務(wù)模式創(chuàng)新研究.2006上海交大MBA學(xué)位論文 [2] 林海梅.機器翻譯與人工的結(jié)合.宜賓學(xué)院學(xué)報 2009, 9(8) [3] 劉雅嫦,鄒莉.機器翻譯的進展與問題研究,科技信息 (科學(xué)?教研) 2008, (14) [4] 張衛(wèi)霞,劉瀛.即時通信前景展望及中國電信的應(yīng)對策略,通信企業(yè)管理 2006.11
同類課題研究水平概述
- 自1996年世界上第一款即時通訊(Instant Message,簡稱IM)軟件問世后,IM軟件行業(yè)在世界范圍內(nèi)迅速崛起。首先,我們先歸類比照一下國內(nèi)外用戶量較大的主流網(wǎng)絡(luò)型即時通訊工具,并簡要的分析。 1.QQ、Aim、msn、gtalk、Yahoo Messenger、ICQ的用戶對象多為以文字溝通交流為目的的客戶群體,主要實現(xiàn)即時母語文字聊天交流。 2.Skype作為免費的全球語音溝通軟件,可以提供簡易、可靠且便利的實時通信,主要實現(xiàn)即時母語語音聊天交流。 3.阿里旺旺為電子商務(wù)行業(yè)度身定做的一款用于網(wǎng)上商務(wù)溝通的垂直應(yīng)用型免費即時通訊軟件,主要實現(xiàn)國內(nèi)人群的網(wǎng)絡(luò)購物。 由上我們不難發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)外著名IM軟件商均因語種的約束而將客戶群體局限于母語語種相同的客戶群體。而當需要實現(xiàn)母語語種不同的溝通時,一部分用戶可以憑借自身的外語素養(yǎng)實現(xiàn),而另外一部分用戶因自身的外語素養(yǎng)不足,而不得不通過翻譯的方式來實現(xiàn)。然后,我們歸類比照一下國內(nèi)外常用于網(wǎng)絡(luò)中的實時對外翻譯服務(wù)方式,并簡要分析。 1.Tbot 是一個可為 Windows Live Messenger 提供翻譯的自動化好友??梢詫崿F(xiàn)與 Tbot 進行一對一的交談,也可以邀請使用不同語言的朋友,并通過 Tbot 進行機器翻譯。 2.如有道、微軟必應(yīng)、海詞在線查詞、谷歌在線翻譯等軟件,均利用計算機把一種自然源語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標語言。 對機器翻譯而言,雖然具有翻譯速度快、成本低廉、專業(yè)術(shù)語前后一致等人工翻譯所無法達到的優(yōu)點。但由于它欠缺人類的思維,無法應(yīng)對文化、邏輯、語氣等的翻譯多樣性,從而無法產(chǎn)出與人工翻譯一樣的高質(zhì)量譯文。因此就目前而言,僅僅依托于機器翻譯往往達不到對外溝通需求,機器翻譯存在一定的不可譯性。 上面的比較我們很容易看到,現(xiàn)今常用于網(wǎng)絡(luò)中的實時對外翻譯服務(wù)方式都采用機器翻譯,但機器翻譯本身的缺陷導(dǎo)致了很大部分用戶對譯文的不信任。為了彌補機器翻譯的缺陷,提升用戶對譯文的信任度。因此,我閃譯小組認為在現(xiàn)有條件下,合理正確的利用機器翻譯中人工翻譯所無法達到的優(yōu)勢,實現(xiàn)人機交互翻譯,將對翻譯成本的控制產(chǎn)生極有利的影響,也是現(xiàn)今翻譯市場的一種趨勢。并且提出開發(fā)實時人工在線翻譯平臺的構(gòu)想,以達到集中優(yōu)勢資源,壓縮翻譯成本的目的。