基本信息
- 項目名稱:
- 鄭州市公交公示語的翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與提高策略研究
- 小類:
- 教育
- 簡介:
- 本報告通過對鄭州市當前公交公示語的翻譯現(xiàn)狀進行的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)其中存在的諸多問題。進而查閱資料,進行修改、推敲,提出了相應的解決方案。
- 詳細介紹:
- 我們收集數(shù)據(jù)并進行統(tǒng)計得出:鄭州是一個急需英文公交公示語的城市,作為中原城市帶的中心城市,鄭州的國際化程度越來越高,我們可以經(jīng)常見到國外友人。對于一個國際化的大都市來說,沒有英文的公交公示語是極為罕見的,這反映了我們的文化滯后性。而數(shù)據(jù)反應出鄭州市民對于改進鄭州市英文公交公示語的需求極為迫切。隨著地鐵的建設,公交公示語的翻譯工作亟待開展。 經(jīng)過我們的親身實踐、記錄以及資料的搜集,發(fā)現(xiàn)公交公示語翻譯的不精確行為大量存在,濫譯、誤譯現(xiàn)象突出。引起這些翻譯錯誤的原因是多方面的,其中經(jīng)過我們的總結(jié),主要可以歸結(jié)為語言語用失誤和社交語用失誤兩大類。 根據(jù)這兩大失誤,我們進行了具體的改進,主要從接受者和傳播中國文化兩方面考慮。
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 本課題的研究,其目的在于規(guī)范公示語翻譯、提高公示語翻譯水平,清除城市“語言垃圾”,營造一個清潔舒適的國際語言環(huán),真正達到對外交流和宣傳的目的。本課題總體上采用了慣常采用的“假設-求證”的研究方法,從調(diào)查實證,演繹論證兩個方面對研究假設展開探討和論證,運用翻譯方法與技巧,仔細推敲虛心求教。
科學性、先進性及獨特之處
- 在中國,針對公示語方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對此展開的研究還很不夠,針對公交公示語的翻譯具有前沿性。就鄭州而言,公交發(fā)展迅速,國際化水平逐漸提高,公交公示語的翻譯工作迫在眉睫。
應用價值和現(xiàn)實意義
- 本項目通過對鄭州市公交公示語翻譯現(xiàn)狀的研究,對于規(guī)范鄭州市公交公示語翻譯、提高公示語翻譯水平、營造良好的語言文字環(huán)境,具有積極的促進意義,以及加強對外交流與宣傳,都有不可或缺的意義。
作品摘要
- 交通是城市的骨架,尤其是公交設施在我們這個提倡節(jié)能減排的社會尤為重要。生活中的公交公示語有著許多不合理的方面,給人們的生活帶來諸多不便。本文對此進行了調(diào)查,研究發(fā)現(xiàn)鄭州市英文公交公示語的使用遠遠少于應使用的數(shù)值,少數(shù)使用英文公交公示語的也存在著不同方面的缺陷。因文化差異、拼寫錯誤、使用環(huán)境等原因造成的錯譯濫譯現(xiàn)象比比皆是。研究表明,城市公交公示語現(xiàn)狀需要改善,公示語翻譯要正確合體,這樣才能更好的樹立城市形象,順應國際化的發(fā)展。
獲獎情況及評定結(jié)果
- 2011年4月報河南省“挑戰(zhàn)杯”獲獎
參考文獻
- 1、社會調(diào)查 2、問題及解決方案 3、總結(jié) 4、建議
調(diào)查方式
- 走訪,問卷,書報刊物,現(xiàn)場采訪
同類課題研究水平概述
- 公示語的翻譯研究在國外有比較長的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經(jīng)較為成熟和規(guī)范,而在中國,針對公示語方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對此展開的研究還很不夠,缺乏體系性和規(guī)范性。通過對中國期刊網(wǎng)上2002年~2008年6月發(fā)表的有關(guān)公示語翻譯研究的論文進行收集,可以歸納出以下特點: 1.從總體上看,我國公示語翻譯研究的論文成果主要集中在2006年、2007年和2008年這三年。關(guān)于公示語的初期研究始于2002年, 2002年~2004年間,僅檢索到3篇相關(guān)論文。由于2008年北京奧運會的召開和2010年上海世博會的開辦,我國學者對公示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤問題越來越關(guān)注,尤其是2006年以來,關(guān)于公示語翻譯研究的文獻激增,占總數(shù)的93. 4%。 2.在近6年發(fā)表的公示語翻譯研究論文中,《中國翻譯》、《上海翻譯》等翻譯類核心期刊只占了7.5%,且大多數(shù)研究者對于公示語翻譯的研究聚焦在譯例分析方面,從理論層面進行深入探討的文獻較為有限。 3.公交公示語的研究更加遲緩,而且隨著節(jié)能減排的推進,公交的發(fā)展更加迅速,規(guī)范公交公示語刻不容緩。 由此可見,公交公示語的翻譯在我國還是一個新的領(lǐng)域。