国产性70yerg老太,狠狠的日,欧美人与动牲交a免费,中文字幕成人网站

基本信息

項(xiàng)目名稱:
鄭州市公交公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與提高策略研究
小類:
教育
簡(jiǎn)介:
本報(bào)告通過(guò)對(duì)鄭州市當(dāng)前公交公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)其中存在的諸多問(wèn)題。進(jìn)而查閱資料,進(jìn)行修改、推敲,提出了相應(yīng)的解決方案。
詳細(xì)介紹:
我們收集數(shù)據(jù)并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得出:鄭州是一個(gè)急需英文公交公示語(yǔ)的城市,作為中原城市帶的中心城市,鄭州的國(guó)際化程度越來(lái)越高,我們可以經(jīng)常見(jiàn)到國(guó)外友人。對(duì)于一個(gè)國(guó)際化的大都市來(lái)說(shuō),沒(méi)有英文的公交公示語(yǔ)是極為罕見(jiàn)的,這反映了我們的文化滯后性。而數(shù)據(jù)反應(yīng)出鄭州市民對(duì)于改進(jìn)鄭州市英文公交公示語(yǔ)的需求極為迫切。隨著地鐵的建設(shè),公交公示語(yǔ)的翻譯工作亟待開(kāi)展。 經(jīng)過(guò)我們的親身實(shí)踐、記錄以及資料的搜集,發(fā)現(xiàn)公交公示語(yǔ)翻譯的不精確行為大量存在,濫譯、誤譯現(xiàn)象突出。引起這些翻譯錯(cuò)誤的原因是多方面的,其中經(jīng)過(guò)我們的總結(jié),主要可以歸結(jié)為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩大類。 根據(jù)這兩大失誤,我們進(jìn)行了具體的改進(jìn),主要從接受者和傳播中國(guó)文化兩方面考慮。

作品專業(yè)信息

撰寫(xiě)目的和基本思路

本課題的研究,其目的在于規(guī)范公示語(yǔ)翻譯、提高公示語(yǔ)翻譯水平,清除城市“語(yǔ)言垃圾”,營(yíng)造一個(gè)清潔舒適的國(guó)際語(yǔ)言環(huán),真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。本課題總體上采用了慣常采用的“假設(shè)-求證”的研究方法,從調(diào)查實(shí)證,演繹論證兩個(gè)方面對(duì)研究假設(shè)展開(kāi)探討和論證,運(yùn)用翻譯方法與技巧,仔細(xì)推敲虛心求教。

科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處

在中國(guó),針對(duì)公示語(yǔ)方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對(duì)此展開(kāi)的研究還很不夠,針對(duì)公交公示語(yǔ)的翻譯具有前沿性。就鄭州而言,公交發(fā)展迅速,國(guó)際化水平逐漸提高,公交公示語(yǔ)的翻譯工作迫在眉睫。

應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義

本項(xiàng)目通過(guò)對(duì)鄭州市公交公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的研究,對(duì)于規(guī)范鄭州市公交公示語(yǔ)翻譯、提高公示語(yǔ)翻譯水平、營(yíng)造良好的語(yǔ)言文字環(huán)境,具有積極的促進(jìn)意義,以及加強(qiáng)對(duì)外交流與宣傳,都有不可或缺的意義。

作品摘要

交通是城市的骨架,尤其是公交設(shè)施在我們這個(gè)提倡節(jié)能減排的社會(huì)尤為重要。生活中的公交公示語(yǔ)有著許多不合理的方面,給人們的生活帶來(lái)諸多不便。本文對(duì)此進(jìn)行了調(diào)查,研究發(fā)現(xiàn)鄭州市英文公交公示語(yǔ)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于應(yīng)使用的數(shù)值,少數(shù)使用英文公交公示語(yǔ)的也存在著不同方面的缺陷。因文化差異、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、使用環(huán)境等原因造成的錯(cuò)譯濫譯現(xiàn)象比比皆是。研究表明,城市公交公示語(yǔ)現(xiàn)狀需要改善,公示語(yǔ)翻譯要正確合體,這樣才能更好的樹(shù)立城市形象,順應(yīng)國(guó)際化的發(fā)展。

獲獎(jiǎng)情況及評(píng)定結(jié)果

2011年4月報(bào)河南省“挑戰(zhàn)杯”獲獎(jiǎng)

參考文獻(xiàn)

1、社會(huì)調(diào)查 2、問(wèn)題及解決方案 3、總結(jié) 4、建議

調(diào)查方式

走訪,問(wèn)卷,書(shū)報(bào)刊物,現(xiàn)場(chǎng)采訪

同類課題研究水平概述

公示語(yǔ)的翻譯研究在國(guó)外有比較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經(jīng)較為成熟和規(guī)范,而在中國(guó),針對(duì)公示語(yǔ)方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對(duì)此展開(kāi)的研究還很不夠,缺乏體系性和規(guī)范性。通過(guò)對(duì)中國(guó)期刊網(wǎng)上2002年~2008年6月發(fā)表的有關(guān)公示語(yǔ)翻譯研究的論文進(jìn)行收集,可以歸納出以下特點(diǎn): 1.從總體上看,我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究的論文成果主要集中在2006年、2007年和2008年這三年。關(guān)于公示語(yǔ)的初期研究始于2002年, 2002年~2004年間,僅檢索到3篇相關(guān)論文。由于2008年北京奧運(yùn)會(huì)的召開(kāi)和2010年上海世博會(huì)的開(kāi)辦,我國(guó)學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤問(wèn)題越來(lái)越關(guān)注,尤其是2006年以來(lái),關(guān)于公示語(yǔ)翻譯研究的文獻(xiàn)激增,占總數(shù)的93. 4%。 2.在近6年發(fā)表的公示語(yǔ)翻譯研究論文中,《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》等翻譯類核心期刊只占了7.5%,且大多數(shù)研究者對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的研究聚焦在譯例分析方面,從理論層面進(jìn)行深入探討的文獻(xiàn)較為有限。 3.公交公示語(yǔ)的研究更加遲緩,而且隨著節(jié)能減排的推進(jìn),公交的發(fā)展更加迅速,規(guī)范公交公示語(yǔ)刻不容緩。 由此可見(jiàn),公交公示語(yǔ)的翻譯在我國(guó)還是一個(gè)新的領(lǐng)域。
建議反饋 返回頂部