基本信息
- 項(xiàng)目名稱:
- 提升城市國際形象,改善城市國際語言環(huán)境--以鄭州市公示語翻譯問題為例
- 小類:
- 社會
- 簡介:
- 城市形象是一座城市歷史文化底蘊(yùn)與外在表現(xiàn)的綜合體現(xiàn)。公示語及其英語翻譯體現(xiàn)了一個(gè)城市的社會開放化程度和文化品位,是都市國際語言環(huán)境的重要組成部分。本課題組對鄭州市雙語公示語進(jìn)行了廣泛的調(diào)查,總結(jié)梳理了現(xiàn)有公示語翻譯中存在的種種問題,從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析了產(chǎn)生問題的原因,最后有針對性地提出解決問題的對策。
- 詳細(xì)介紹:
- 城市形象是一座城市歷史文化底蘊(yùn)與外在表現(xiàn)的綜合體現(xiàn),是城市的總體特征給城市內(nèi)部與外部公眾的印象和感受。公示語及其英語翻譯體現(xiàn)了一個(gè)城市的社會開放化程度和文化品位。是都市國際語言環(huán)境的重要組成部分,代表著城市的“臉面”與形象。規(guī)范公示語翻譯,優(yōu)化語言環(huán)境,對提升一個(gè)城市的國際形象具有非常重要的意義。因此,雙語公示語的翻譯質(zhì)量問題在城市發(fā)展過程中具有至關(guān)重要的作用。本課題組對鄭州市雙語公示語進(jìn)行了廣泛的調(diào)查,在此基礎(chǔ)上總結(jié)梳理了現(xiàn)有公示語翻譯中存在的種種問題,從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析探討了產(chǎn)生問題的原因,最后有針對性地提出解決問題的對策。 調(diào)研范圍包括:市內(nèi)主要交通要道考察雙語路標(biāo)、路牌的設(shè)置情況;旅游景區(qū)和娛樂場所內(nèi)向游客服務(wù)設(shè)施標(biāo)識等;超市雙語導(dǎo)購標(biāo)識的使用;機(jī)場和賓館??傊?,調(diào)查范圍力求涵蓋外國游客在鄭州市內(nèi)停留期間食住行游購?qiáng)实刃枨蟮姆椒矫婷妗? 鄭州市雙語公示語使用整體印象是:鄭州市現(xiàn)有雙語公示語服務(wù)尚不能有效滿足外國游客的需要,普及程度較低且分布不均,覆蓋范圍亟待擴(kuò)大,尤其是市內(nèi)雙語路標(biāo)路牌的缺失,以及“偽”雙語標(biāo)識的設(shè)置給來鄭旅游和工作的外籍人士帶來很大困擾;鄭州市現(xiàn)有的雙語公示語存在較嚴(yán)重的質(zhì)量問題,殛待糾錯(cuò)改錯(cuò);準(zhǔn)確與清晰程度亟待改善,認(rèn)可程度有待提高。 出現(xiàn)的問題主要有以下幾個(gè)方面: 拼寫和語法錯(cuò)誤;胡譯、亂譯;“表達(dá)不當(dāng)”;譯文不統(tǒng)一,多種翻譯版本并存。主要原因在于:語言文化的差異;譯者水平低下或缺乏職業(yè)素養(yǎng);某些公示語標(biāo)牌制作者職業(yè)道德的缺失;公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失 翻譯術(shù)語不統(tǒng)一;翻譯市場混亂;公示語翻譯多頭管理;政府及媒體關(guān)注不夠。 基于以上問題及原因分析,課題組提出如下對策:在微觀層面上,要確立正確的翻譯原則,要采用適當(dāng)?shù)姆g方法。在宏觀層面上,政府職能管理部門加強(qiáng)管理;參照國際標(biāo)準(zhǔn)配以圖示;成立專門機(jī)構(gòu)與專家委員會;公示語法律規(guī)范;建立專業(yè)的公示語翻譯隊(duì)伍;加強(qiáng)對公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管;建立開放完善的修正體系。
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 本課題主要目的是對鄭州市雙語公示語進(jìn)行廣泛的實(shí)地調(diào)查,在此基礎(chǔ)上總結(jié)梳理現(xiàn)有公示語翻譯中存在的種種問題,從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析探討產(chǎn)生問題的原因,針對性地提出解決問題的對策,從而做好城市的“名片”,優(yōu)化城市國際語言環(huán)境,提升城市整體形象。
科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處
- 本課題就如何提升城市整體形象,改善城市國際語言環(huán)境這一重大問題,選取城市公示語翻譯問題為切入點(diǎn),綜合運(yùn)用各種調(diào)研手段,例如實(shí)地考察、問卷調(diào)查和訪問調(diào)查等,采集豐富的第一手資料。同時(shí)借鑒國內(nèi)權(quán)威機(jī)構(gòu)如北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心的研究成果和理論對研究資料進(jìn)行定性、定量分析,從而確保了調(diào)研結(jié)果的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和全面性,以及研究分析的合理性和科學(xué)性。
應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
- 該課題在如下方面具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義: 1.有助于改善城市的語言環(huán)境和人文環(huán)境,整體提升城市形象。 2.有助于宣傳中原腹地的古老文明,傳播中原文化,樹立河南“文化”大省的新形象。 3.使公示語發(fā)揮應(yīng)有的交際功能,使世界了解河南,讓河南走向世界,加快河南省與國際接軌的進(jìn)程。 4.有利于我省的對外交流,一定程度上能促進(jìn)我省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
作品摘要
- 城市形象是一座城市歷史文化底蘊(yùn)與外在表現(xiàn)的綜合體現(xiàn)。公示語及其英語翻譯體現(xiàn)了一個(gè)城市的社會開放化程度和文化品位,是都市國際語言環(huán)境的重要組成部分。課題組對鄭州市雙語公示語進(jìn)行了廣泛的調(diào)查,總結(jié)梳理了現(xiàn)有公示語翻譯中存在的種種問題,從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析了產(chǎn)生問題的原因,最后有針對性地提出解決問題的對策。 調(diào)研范圍包括:雙語路標(biāo)、路牌;游客服務(wù)標(biāo)識等。調(diào)查范圍涵蓋外國游客在鄭停留期間食住行游購?qiáng)实刃枨蟮姆椒矫婷妗? 鄭州市雙語公示語使用整體印象是:現(xiàn)有雙語公示語服務(wù)不能有效滿足需要,普及程度較低,覆蓋范圍亟待擴(kuò)大;質(zhì)量問題不容樂觀,殛待糾錯(cuò)改錯(cuò)。 出現(xiàn)的問題主要有:拼寫和語法錯(cuò)誤;胡譯、亂譯等。主要原因有:語言文化的差異;公示語翻譯多頭管理等。 基于以上問題及原因分析,課題組提出如下對策:在微觀層面上,要確立正確的翻譯原則,要采用適當(dāng)?shù)姆g方法。在宏觀層面上,政府職能管理部門加強(qiáng)管理;參照國際標(biāo)準(zhǔn)配以圖示;成立專門機(jī)構(gòu)與專家委員會;公示語法律規(guī)范;建立專業(yè)的公示語翻譯隊(duì)伍;加強(qiáng)對公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管;建立開放完善的修正體系。
獲獎(jiǎng)情況及評定結(jié)果
- 近1個(gè)月來,一支特殊的大學(xué)生隊(duì)伍活躍在省會鄭州各大公共場所以及周邊旅游景區(qū),他們就是河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院的“找茬隊(duì)”,他們的任務(wù)就是找到英文標(biāo)識中的錯(cuò)誤,修正后送到相關(guān)部門加以改正。比如上圖中,這樣的翻譯被理解為山上有保鏢,正確的譯法應(yīng)為 watch out on the mountain。目前“找茬隊(duì)”已經(jīng)逮到了紫荊山公園、少林寺景區(qū)等場所的近百處錯(cuò)誤。 ②6 本報(bào)記者 馮 蕓 本報(bào)通訊員 周紅飛 攝 《河南日報(bào)》2010年12月14日 第五版
參考文獻(xiàn)
- 如下數(shù)據(jù)對比說明鄭州市公示語英譯還有明顯不足: 鄭州市 北京市 雙語公示語普及率: ?30% 60% 認(rèn)可程度:很有幫助 10% 25% 比較有幫助 20% 15.8% 有幫助 30% 25.5% 沒有幫助 12% 6.2% 準(zhǔn)確和清晰度:很高 4% 9.2% 較高 30% 36.4% 不夠高 46% 45.3% 很低 20% 8.2% 參考書目: 1.戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯, 2005(6):38-42 2.丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-47 3.傅志愛,官潔瑜,李艾文,姚碧櫻,吳素珊. 再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J]. 中國翻譯, 2005(4):75-79 4.羅選民,黎土旺. 關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國翻譯, 2006(4):66-69 5.牛新生. 從感召功能看漢語公示語英譯[J]. 中國翻譯, 2007(2):63-67
調(diào)查方式
- 調(diào)查方式包括:走訪,問卷,現(xiàn)場采訪,個(gè)別交談,圖片、照片,統(tǒng)計(jì)報(bào)表
同類課題研究水平概述
- 城市形象是一座城市歷史文化底蘊(yùn)與外在表現(xiàn)的綜合體現(xiàn),是城市的總體特征給城市內(nèi)部與外部公眾的印象和感受。良好的城市形象是一筆寶貴的無形資產(chǎn),可以為城市提供更大的發(fā)展空間。21世紀(jì)以來, 隨著經(jīng)濟(jì)社會的深入發(fā)展,在中國加入世貿(mào)組織的大背景下, 中國與世界各國的交流日益增多,城市形象的競爭已成為城市發(fā)展的重要方面和手段。值得注意的是規(guī)范公示語翻譯,優(yōu)化語言環(huán)境,對提升一個(gè)城市的國際形象具有非常重要的意義。因此其研究歷來得到了有關(guān)專家學(xué)者的普遍關(guān)注, 也取得了可喜的成果。但縱觀全局, 研究中還存在缺乏理論指導(dǎo)等問題,這將嚴(yán)重地?fù)p害一個(gè)城市乃至整個(gè)國家的對外形象。 針對這一問題, 北京第二外國語學(xué)院于2002 年對 “漢英公示語翻譯研究”課題進(jìn)行立項(xiàng)贊助, 并成立了公示語翻譯研究中心; 2005 年 9 月, 召開了 “首屆全國公示語翻譯研討會” ,眾多與會專 家紛紛發(fā)言并參與研討。關(guān)于公示語英譯的學(xué)術(shù)論文也層出不窮,特別是近三年來對公示語翻譯問題的關(guān)注明顯增多。 公示語翻譯涉及我國語言文字規(guī)范化建設(shè),是國家對外交流水平高低和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。公示語是一個(gè)城市形象的直接體現(xiàn), 其英譯更是直接關(guān)系到一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的對外形象。規(guī)范公示語英譯問題不僅是擯除英文垃圾和翻譯謬誤以凈化語言環(huán)境的問題, 更關(guān)系到一個(gè)城市的長足發(fā)展問題。因此我們對公示語英譯的認(rèn)識更需要進(jìn)一步拓展和重視。