国产性70yerg老太,狠狠的日,欧美人与动牲交a免费,中文字幕成人网站

基本信息

項目名稱:
《紅樓夢》漢英平行語料庫建設及應用研究
小類:
教育
簡介:
《紅樓夢》漢英平行語料庫的建設,采用楊憲益譯本和霍克斯譯本,兩譯本皆為全譯本,但選用底本不同。項目主要對《紅》前80回進行“一對一”對齊處理:即楊譯本與《紅》戚序本對應,霍克斯譯本 與《紅》程乙本對應;后40回進行“一對二”處理。過程:版本選擇、文本下載或掃描、校對、句子單位的劃分與界定、句對齊、句數標注、語料庫的設計、軟件研制、網絡檢索平臺使用。
詳細介紹:
中國古典小說的巔峰《紅樓夢》是中國古典文學中的鴻篇巨制,在其問世兩百多年以來一直廣為流傳,被稱為中華文化的“百科全書”,在我國文學領域享有崇高的地位,它對于研究我國的文學藝術、歷史文化都具有極高的價值,于是紅學在國內外蓬勃發(fā)展起來。相比之下,對《紅樓夢》譯本的研究就略顯不足,其研究的系統(tǒng)、規(guī)模和深度都遠遠不夠理想。自18世紀以來,《紅樓夢》已有多種文字譯本在世界各地發(fā)行,其中英譯本最早最多,從1830年至1986年有九種英譯本陸續(xù)問世。這些譯本中有片段選題、節(jié)譯、全譯,因產生的歷史背景時期不同而具有鮮明的時代烙印。又因《紅樓夢》中文版本復雜,譯者選擇的底本不同,翻譯意圖各異,且語言背景、文化背景和文學修養(yǎng)不同,譯本之間的差異性也很大。目前影響較大的有兩種全譯本:一是由我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Masions 1978-1980,(簡稱楊譯);另一種是由英國漢學家戴維?霍克斯(David Hawkes 1973-1980)和約翰?敏福德(Bencraft Joly 1982-1986)合譯的 The Story of The Stone (簡稱霍譯)。 建立一個科學可靠的《紅樓夢》中英文平行語料庫,能夠方便翻譯學者充分利用語料庫數據大、計算機運行速度快、語料庫工具能準確對大量數據進行分析的優(yōu)勢,系統(tǒng)、全面地對《紅樓夢》各譯本在翻譯技巧運用、文體設計、語言選擇與文化內容處理等方面進行對比分析。通過定量分析和功能闡釋相結合,獲得各種客觀實用的研究成果,指導我國的翻譯實踐、翻譯教學,更準確便捷的為語言的研究提供平臺,為語言學習提供了一種新形式,系統(tǒng)、全面、客觀、科學地進行對比研究,搭建平臺,提供資源;也能更好地傳播中華文化和文學藝術。 基本思路:1)《紅樓夢》漢英平行語語料庫的建立()。譯本采用楊憲益譯本和霍克斯譯本,因為兩譯本為全譯本,但選用底本不同。我們主要對《紅》前80回進行“一對一”對齊處理:即楊憲益英譯本與《紅》戚序本進行對應,英國漢學家霍克斯 (Hawkes)英譯本 與《紅》程乙本對應;后40回進行“一對二”處理。過程包括:版本選擇、文本下載或掃描、校對、預處理、句子單位的劃分與界定、句對齊、句數標注、語料庫的設計、軟件研制、網絡檢索平臺使用。 2)應用研究?!都t樓夢》漢英平行語語料庫的建立是為研究做準備,我們將利用語料庫檢索功能,對《紅樓夢》譯本從語言到文化多維度、多層次的翻譯進行對比研究。

作品圖片

  • 《紅樓夢》漢英平行語料庫建設及應用研究
  • 《紅樓夢》漢英平行語料庫建設及應用研究
  • 《紅樓夢》漢英平行語料庫建設及應用研究
  • 《紅樓夢》漢英平行語料庫建設及應用研究

作品專業(yè)信息

撰寫目的和基本思路

建立一個《紅樓夢》中英文平行語料庫,能夠方便翻譯學者充分利用語料庫數據大、計算機運行速度快等優(yōu)勢,系統(tǒng)地對《紅》各譯本在翻譯技巧運用、文體設計、語言選擇與文化內容處理等方面進行對比分析,指導我國的翻譯實踐、教學,為語言學習提供了一種新形式,也能更好地傳播中華文化和文學藝術。 基本思路:版本選擇、文本下載或掃描、校對、句子單位劃分與界定、句對齊、句數標注、語料庫的設計、網絡檢索平臺使用。

科學性、先進性及獨特之處

科學性:平行語料庫由于既涉及原文又涉及譯文并且能夠體現某種對應關系,對翻譯研究最有用。特別是采用定量分析,可以幫助我們了解所研究語言現象和規(guī)律的客觀性,判定其可信度,有助于我們從宏觀上完整地把握語料 先進性:《紅樓夢》漢英平行語料庫的建立是國內第一個根據譯者選用原譯底本所創(chuàng)建的“一對一”或“一對二”句級對齊的平行語料庫。 獨特之處:提供真實語料;提供統(tǒng)計數據;驗證現行的理論;構建新的理論。

應用價值和現實意義

在應用研究方面,基于高度共享、網絡運行的《紅樓夢》漢英平行語料庫將方便我國“紅學”研究者、翻譯學者充分利用語料庫的諸多優(yōu)勢,為系統(tǒng)、科學地進行語言各領域的研究提供真實可靠的基礎,同時弘揚中華民族的傳統(tǒng)文化,推動《紅樓夢》這一中華文庫的瑰寶在異域大放異彩。 在教學方面,作為一種新的學習方式,讓學生接觸大量的語言信息和豐富的文化對比,滿足了不同學習者的需求,提高英語學習的靈活性﹑針對性和實效性。

作品摘要

《紅樓夢》漢英平行語料庫建設及應用研究這一課題嚴格遵循了基于語料庫的研究方法,課題的建設過程主要包括以下步驟。 收集語料:版本選擇、書籍購買、文本下載。 語料的處理:將這些版本變成可機讀的文本。 語料對齊:電腦軟件處理、人工句對齊、句數標注。 語料上傳:語料庫平臺設計,將對齊語料導入上傳。 建設網絡檢索平臺:精確與模糊查找,建立自動檢索工具,實現中英文檢索。 基于此語料庫,從字詞翻譯對比研究到譯者風格研究等。

獲獎情況及評定結果

1)2010年4月被浙江省大學生科技創(chuàng)新活動計劃(新苗人才計劃)實施辦公室批準為2010年浙江省大學生科技創(chuàng)新項目。 2)論文“基于漢英平行語料庫的《紅樓夢》中俗語翻譯對比研究”刊登于《科教文匯》雜志5月刊號。 3)2011年紹興文理學院“挑戰(zhàn)杯”大學生課外學術科技作品競賽一等獎。

參考文獻

1)新加坡南洋理工大學教育學院建立的包括《紅樓夢》、廣告語、法律文獻等系列漢英平行語料庫; 2)北京外國語大學中國外語教育研究中心的漢英、漢日兩個庫的大型雙語平行語料庫; 3)燕山大學國家社科課題《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應用研究; 4)廈門大學智能科學與科技系的十多億詞次的漢語語料庫和1500萬句漢英對照雙語語料庫。

調查方式

人員介紹、書報書刊

同類課題研究水平概述

國外對語料庫研究相對較早,發(fā)展也較為成熟。最先贏得矚目的是Quick從1959年到1961年,進行了他的英語用法調查語料庫的建設,廣泛收集了當時大眾使用的英語語篇材料,后來陸續(xù)出版的兩部語法巨著《當代英語語法》(1972)和《英語語法大全》(1985)便是基于此語料庫編纂而成的。 到目前為止,最為引人注目的語料庫應該是美國Brown大學建立的BROWN語料庫(布朗語料庫),以及英國Lancaster大學與挪威Oslo大學與Bergen大學聯合建立了 LOB 語料庫。歐美各國學者利用這兩個語料庫開展了大規(guī)模的研究,尤其是對語料庫進行語法標注的研究。而且這些語料庫的單詞數量一直在增加。他們長期不懈的努力,從側面引導和促進了近30年來語料庫語言學的迅猛發(fā)展。 在平行語料庫方面,挪威、荷蘭、英國、美國、加拿大等許多國家都建立了涉及不同語種、不同規(guī)模的平行語料庫,并在此基礎上開展了一系列研究。在我國,從20世紀20年代開始,就有學者建立文本的語料庫,采用統(tǒng)計的方法來研究漢字的頻率,其目的在于制定基礎漢字的字表。當然,這樣的語料庫不是機器可讀的,規(guī)模也很小,它是現代語料庫的雛形。 從1979年以來,中國就開始進行機器可讀語料庫的建設。1991年,國家語言文字工作委員會開始建立國家級的大型漢語語料庫,以推進漢語的詞法、句法、語義和語用的研究,同時也為中文信息處理的研究提供語言資源。1992年以來,大量的語料庫在中國研究中文信息處理的單位建立起來,語料庫成為了研究中文信息處理的基本語言資源。 近年來,無論是在語言信息處理領域還是語言學研究領域,語料庫的重要作用得到越來越多的認可。世界上已出現了為數不少的大型單語語料庫,尤其是英語語料庫。而漢語語料庫的建設雖然起步較晚,但在逐步發(fā)展。相比較而言,大規(guī)模雙語語料庫,尤其是漢英雙語平行語料庫系統(tǒng)建設目前還不多見。在國內,北京大學計算語言學研究所、外語教學與研究出版社、國家語言文學工作委員會語言文字應用研究所等單位都分別建有側重點不同的“漢英雙語語料庫”。北京外國語大學中國外語教育研究中心還退出了含漢英、漢日兩個對應庫的大型“雙語平行語料庫”。 但總體來說,漢英雙語語料庫無論在數量上還是質量上都處于起步階段。建設大型語料庫仍處于研發(fā)階段,尚未建立成熟的結構框架和足夠大數據儲存量,對語料庫的應用研究也有待進一步完整和發(fā)展。
建議反饋 返回頂部