基本信息
- 項目名稱:
- 《紅樓夢》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究
- 小類:
- 教育
- 簡介:
- 《紅樓夢》漢英平行語料庫的建設(shè),采用楊憲益譯本和霍克斯譯本,兩譯本皆為全譯本,但選用底本不同。項目主要對《紅》前80回進行“一對一”對齊處理:即楊譯本與《紅》戚序本對應(yīng),霍克斯譯本 與《紅》程乙本對應(yīng);后40回進行“一對二”處理。過程:版本選擇、文本下載或掃描、校對、句子單位的劃分與界定、句對齊、句數(shù)標(biāo)注、語料庫的設(shè)計、軟件研制、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺使用。
- 詳細介紹:
- 中國古典小說的巔峰《紅樓夢》是中國古典文學(xué)中的鴻篇巨制,在其問世兩百多年以來一直廣為流傳,被稱為中華文化的“百科全書”,在我國文學(xué)領(lǐng)域享有崇高的地位,它對于研究我國的文學(xué)藝術(shù)、歷史文化都具有極高的價值,于是紅學(xué)在國內(nèi)外蓬勃發(fā)展起來。相比之下,對《紅樓夢》譯本的研究就略顯不足,其研究的系統(tǒng)、規(guī)模和深度都遠遠不夠理想。自18世紀以來,《紅樓夢》已有多種文字譯本在世界各地發(fā)行,其中英譯本最早最多,從1830年至1986年有九種英譯本陸續(xù)問世。這些譯本中有片段選題、節(jié)譯、全譯,因產(chǎn)生的歷史背景時期不同而具有鮮明的時代烙印。又因《紅樓夢》中文版本復(fù)雜,譯者選擇的底本不同,翻譯意圖各異,且語言背景、文化背景和文學(xué)修養(yǎng)不同,譯本之間的差異性也很大。目前影響較大的有兩種全譯本:一是由我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Masions 1978-1980,(簡稱楊譯);另一種是由英國漢學(xué)家戴維?霍克斯(David Hawkes 1973-1980)和約翰?敏福德(Bencraft Joly 1982-1986)合譯的 The Story of The Stone (簡稱霍譯)。 建立一個科學(xué)可靠的《紅樓夢》中英文平行語料庫,能夠方便翻譯學(xué)者充分利用語料庫數(shù)據(jù)大、計算機運行速度快、語料庫工具能準(zhǔn)確對大量數(shù)據(jù)進行分析的優(yōu)勢,系統(tǒng)、全面地對《紅樓夢》各譯本在翻譯技巧運用、文體設(shè)計、語言選擇與文化內(nèi)容處理等方面進行對比分析。通過定量分析和功能闡釋相結(jié)合,獲得各種客觀實用的研究成果,指導(dǎo)我國的翻譯實踐、翻譯教學(xué),更準(zhǔn)確便捷的為語言的研究提供平臺,為語言學(xué)習(xí)提供了一種新形式,系統(tǒng)、全面、客觀、科學(xué)地進行對比研究,搭建平臺,提供資源;也能更好地傳播中華文化和文學(xué)藝術(shù)。 基本思路:1)《紅樓夢》漢英平行語語料庫的建立()。譯本采用楊憲益譯本和霍克斯譯本,因為兩譯本為全譯本,但選用底本不同。我們主要對《紅》前80回進行“一對一”對齊處理:即楊憲益英譯本與《紅》戚序本進行對應(yīng),英國漢學(xué)家霍克斯 (Hawkes)英譯本 與《紅》程乙本對應(yīng);后40回進行“一對二”處理。過程包括:版本選擇、文本下載或掃描、校對、預(yù)處理、句子單位的劃分與界定、句對齊、句數(shù)標(biāo)注、語料庫的設(shè)計、軟件研制、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺使用。 2)應(yīng)用研究?!都t樓夢》漢英平行語語料庫的建立是為研究做準(zhǔn)備,我們將利用語料庫檢索功能,對《紅樓夢》譯本從語言到文化多維度、多層次的翻譯進行對比研究。
作品專業(yè)信息
撰寫目的和基本思路
- 建立一個《紅樓夢》中英文平行語料庫,能夠方便翻譯學(xué)者充分利用語料庫數(shù)據(jù)大、計算機運行速度快等優(yōu)勢,系統(tǒng)地對《紅》各譯本在翻譯技巧運用、文體設(shè)計、語言選擇與文化內(nèi)容處理等方面進行對比分析,指導(dǎo)我國的翻譯實踐、教學(xué),為語言學(xué)習(xí)提供了一種新形式,也能更好地傳播中華文化和文學(xué)藝術(shù)。 基本思路:版本選擇、文本下載或掃描、校對、句子單位劃分與界定、句對齊、句數(shù)標(biāo)注、語料庫的設(shè)計、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺使用。
科學(xué)性、先進性及獨特之處
- 科學(xué)性:平行語料庫由于既涉及原文又涉及譯文并且能夠體現(xiàn)某種對應(yīng)關(guān)系,對翻譯研究最有用。特別是采用定量分析,可以幫助我們了解所研究語言現(xiàn)象和規(guī)律的客觀性,判定其可信度,有助于我們從宏觀上完整地把握語料 先進性:《紅樓夢》漢英平行語料庫的建立是國內(nèi)第一個根據(jù)譯者選用原譯底本所創(chuàng)建的“一對一”或“一對二”句級對齊的平行語料庫。 獨特之處:提供真實語料;提供統(tǒng)計數(shù)據(jù);驗證現(xiàn)行的理論;構(gòu)建新的理論。
應(yīng)用價值和現(xiàn)實意義
- 在應(yīng)用研究方面,基于高度共享、網(wǎng)絡(luò)運行的《紅樓夢》漢英平行語料庫將方便我國“紅學(xué)”研究者、翻譯學(xué)者充分利用語料庫的諸多優(yōu)勢,為系統(tǒng)、科學(xué)地進行語言各領(lǐng)域的研究提供真實可靠的基礎(chǔ),同時弘揚中華民族的傳統(tǒng)文化,推動《紅樓夢》這一中華文庫的瑰寶在異域大放異彩。 在教學(xué)方面,作為一種新的學(xué)習(xí)方式,讓學(xué)生接觸大量的語言信息和豐富的文化對比,滿足了不同學(xué)習(xí)者的需求,提高英語學(xué)習(xí)的靈活性﹑針對性和實效性。
作品摘要
- 《紅樓夢》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究這一課題嚴格遵循了基于語料庫的研究方法,課題的建設(shè)過程主要包括以下步驟。 收集語料:版本選擇、書籍購買、文本下載。 語料的處理:將這些版本變成可機讀的文本。 語料對齊:電腦軟件處理、人工句對齊、句數(shù)標(biāo)注。 語料上傳:語料庫平臺設(shè)計,將對齊語料導(dǎo)入上傳。 建設(shè)網(wǎng)絡(luò)檢索平臺:精確與模糊查找,建立自動檢索工具,實現(xiàn)中英文檢索。 基于此語料庫,從字詞翻譯對比研究到譯者風(fēng)格研究等。
獲獎情況及評定結(jié)果
- 1)2010年4月被浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動計劃(新苗人才計劃)實施辦公室批準(zhǔn)為2010年浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新項目。 2)論文“基于漢英平行語料庫的《紅樓夢》中俗語翻譯對比研究”刊登于《科教文匯》雜志5月刊號。 3)2011年紹興文理學(xué)院“挑戰(zhàn)杯”大學(xué)生課外學(xué)術(shù)科技作品競賽一等獎。
參考文獻
- 1)新加坡南洋理工大學(xué)教育學(xué)院建立的包括《紅樓夢》、廣告語、法律文獻等系列漢英平行語料庫; 2)北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心的漢英、漢日兩個庫的大型雙語平行語料庫; 3)燕山大學(xué)國家社科課題《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究; 4)廈門大學(xué)智能科學(xué)與科技系的十多億詞次的漢語語料庫和1500萬句漢英對照雙語語料庫。
調(diào)查方式
- 人員介紹、書報書刊
同類課題研究水平概述
- 國外對語料庫研究相對較早,發(fā)展也較為成熟。最先贏得矚目的是Quick從1959年到1961年,進行了他的英語用法調(diào)查語料庫的建設(shè),廣泛收集了當(dāng)時大眾使用的英語語篇材料,后來陸續(xù)出版的兩部語法巨著《當(dāng)代英語語法》(1972)和《英語語法大全》(1985)便是基于此語料庫編纂而成的。 到目前為止,最為引人注目的語料庫應(yīng)該是美國Brown大學(xué)建立的BROWN語料庫(布朗語料庫),以及英國Lancaster大學(xué)與挪威Oslo大學(xué)與Bergen大學(xué)聯(lián)合建立了 LOB 語料庫。歐美各國學(xué)者利用這兩個語料庫開展了大規(guī)模的研究,尤其是對語料庫進行語法標(biāo)注的研究。而且這些語料庫的單詞數(shù)量一直在增加。他們長期不懈的努力,從側(cè)面引導(dǎo)和促進了近30年來語料庫語言學(xué)的迅猛發(fā)展。 在平行語料庫方面,挪威、荷蘭、英國、美國、加拿大等許多國家都建立了涉及不同語種、不同規(guī)模的平行語料庫,并在此基礎(chǔ)上開展了一系列研究。在我國,從20世紀20年代開始,就有學(xué)者建立文本的語料庫,采用統(tǒng)計的方法來研究漢字的頻率,其目的在于制定基礎(chǔ)漢字的字表。當(dāng)然,這樣的語料庫不是機器可讀的,規(guī)模也很小,它是現(xiàn)代語料庫的雛形。 從1979年以來,中國就開始進行機器可讀語料庫的建設(shè)。1991年,國家語言文字工作委員會開始建立國家級的大型漢語語料庫,以推進漢語的詞法、句法、語義和語用的研究,同時也為中文信息處理的研究提供語言資源。1992年以來,大量的語料庫在中國研究中文信息處理的單位建立起來,語料庫成為了研究中文信息處理的基本語言資源。 近年來,無論是在語言信息處理領(lǐng)域還是語言學(xué)研究領(lǐng)域,語料庫的重要作用得到越來越多的認可。世界上已出現(xiàn)了為數(shù)不少的大型單語語料庫,尤其是英語語料庫。而漢語語料庫的建設(shè)雖然起步較晚,但在逐步發(fā)展。相比較而言,大規(guī)模雙語語料庫,尤其是漢英雙語平行語料庫系統(tǒng)建設(shè)目前還不多見。在國內(nèi),北京大學(xué)計算語言學(xué)研究所、外語教學(xué)與研究出版社、國家語言文學(xué)工作委員會語言文字應(yīng)用研究所等單位都分別建有側(cè)重點不同的“漢英雙語語料庫”。北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心還退出了含漢英、漢日兩個對應(yīng)庫的大型“雙語平行語料庫”。 但總體來說,漢英雙語語料庫無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都處于起步階段。建設(shè)大型語料庫仍處于研發(fā)階段,尚未建立成熟的結(jié)構(gòu)框架和足夠大數(shù)據(jù)儲存量,對語料庫的應(yīng)用研究也有待進一步完整和發(fā)展。