基本信息
- 項(xiàng)目名稱(chēng):
- 針灸英譯的基本方法
- 來(lái)源:
- 第十二屆“挑戰(zhàn)杯”省賽作品
- 小類(lèi):
- 教育
- 簡(jiǎn)介:
- 翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)與難點(diǎn), 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)種種錯(cuò)誤很大程度是由于缺乏一定的翻譯技巧所致,所以,本文以針灸英語(yǔ)為實(shí)例,重點(diǎn)從直譯法、意譯法、音譯法、釋義法及音譯結(jié)合法方面分析漢英針灸翻譯的方法。旨在提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯能力,所論述翻譯技巧能滿(mǎn)足針灸漢英翻譯的需要。
- 詳細(xì)介紹:
- 翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)與難點(diǎn), 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)種種錯(cuò)誤很大程度是由于缺乏一定的翻譯技巧所致,所以,本文以針灸英語(yǔ)為實(shí)例,重點(diǎn)從直譯法、意譯法、音譯法、釋義法及音譯結(jié)合法方面分析漢英針灸翻譯的方法。旨在提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯能力,所論述翻譯技巧能滿(mǎn)足針灸漢英翻譯的需要。
作品專(zhuān)業(yè)信息
撰寫(xiě)目的和基本思路
- 針灸英譯的標(biāo)準(zhǔn)化能滿(mǎn)足中醫(yī)針灸應(yīng)用的廣泛性、科學(xué)性,在本科五年針灸推拿學(xué)習(xí)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,針對(duì)性的論述漢英針灸翻譯的技巧。
科學(xué)性、先進(jìn)性及獨(dú)特之處
- 題目新穎,在專(zhuān)業(yè)的中醫(yī)知識(shí)和英語(yǔ)水平上探討針灸翻譯技巧,具有很好的基礎(chǔ)理論研究意義和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。
應(yīng)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
- 2010年中醫(yī)針灸被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,應(yīng)中醫(yī)走向世界這一趨勢(shì),完善其翻譯標(biāo)準(zhǔn)化有助于其傳播的科學(xué)性。
作品摘要
- 翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)與難點(diǎn), 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)種種錯(cuò)誤很大程度是由于缺乏一定的翻譯技巧所致,所以,本文以針灸英語(yǔ)為實(shí)例,重點(diǎn)從直譯法、意譯法、音譯法、釋義法及音譯結(jié)合法方面分析漢英針灸翻譯的方法。旨在提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯能力,所論述翻譯技巧能滿(mǎn)足針灸漢英翻譯的需要。
獲獎(jiǎng)情況及評(píng)定結(jié)果
- 獲得云南中醫(yī)學(xué)院第六屆“挑戰(zhàn)杯”科技論文大賽三等獎(jiǎng)。 獲2011年云南省第六屆青年學(xué)術(shù)科技節(jié)優(yōu)秀獎(jiǎng)。
參考文獻(xiàn)
- [1] 左言富.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社, 2002 [2] 趙麗梅,孫永林.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧漫談[N].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006
調(diào)查方式
- 通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)相關(guān)論文,結(jié)合實(shí)際及專(zhuān)業(yè)方式完成。
同類(lèi)課題研究水平概述
- 當(dāng)前關(guān)于中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯技巧涉及較多,分別從其文化傳遞、標(biāo)準(zhǔn)化、翻譯的“繁”與“簡(jiǎn)”等方面討論,而針灸英譯的基本方法論述的相對(duì)較少,今年在云南昆明舉辦的世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)第二屆第八次理事會(huì)與第七次監(jiān)事會(huì)暨首屆中醫(yī)全球化與人類(lèi)健康高峰論壇。其中也討論到中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,這有助于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的科學(xué)傳播。故本文從其翻譯技巧和針灸基本理論入手,重點(diǎn)從直譯法、意譯法、音譯法、釋義法及音譯結(jié)合法方面分析漢英針灸翻譯的方法。旨在提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯能力,所論述翻譯技巧能滿(mǎn)足針灸漢英翻譯的需要。